Forfeda
| Ogham letters แแแแแแแแแแแแ แ |
|---|
The forfeda (sing. forfid) are the "additional" letters of the Ogham alphabet, beyond the basic inventory of twenty signs. Their name derives from fid ("wood", a term also used for Ogham letters) and the prefix for- ("additional").[1][2][3] The most important of these are five forfeda which were arranged in their own aicme or class, and were invented in the Old Irish period, several centuries after the peak of Ogham usage. They appear to have represented sounds felt to be missing from the original alphabet, maybe รฉ(o), รณ(i), รบ(i), p and ch.[clarification needed]
The "aicme" forfeda
[edit]The five "aicme" forfeda are glossed in the manuscripts Auraicept na n-รces ('The Scholars' Primer), De dรบilib feda ('Elements of the Letters') and In Lebor Ogaim ('The Book of Ogam'), by several Brรญatharogaim ("word oghams"), or two word kennings, which explain the meanings of the names of the letters of the Ogham alphabet. The forfeda letter names and their kennings, as edited (in normalized Old Irish) and translated by McManus (1988), are as follows:
| Letter | Meaning | Brรญatharogam Morainn mac Moรญn | Brรญatharogam Maic ind รc | Brรญatharogam Con Culainn | ||
| แ | EA | รabhadh | Unknown | snรกmchaรญn feda 'fair-swimming letter' |
cosc lobair '[admonishing?] of an infirm person' |
caรญnem รฉco 'fairest fish' |
| แ | OI | รir | 'Gold' | sruithem aicde 'most venerable substance' |
lรญ crotha 'splendour of form' |
|
| แ | UI | Uilleann | 'Elbow' | tรบthmar fid 'fragrant tree' |
cubat oll 'great elbow/cubit' |
|
| แ | P, later IO | Ifรญn, earlier Pรญn | 'Spine/thorn'? | milsem fedo 'sweetest tree' |
amram mlais 'most wonderful taste' |
|
| แ | CH or X, later AE | Eamhancholl | 'Twin-of-coll' | lรบad sรกethaig 'groan of a sick person' |
mol galraig 'groan of a sick person' |
|
Four of these names are glossed in the Auraicept with tree names, ebad as crithach "aspen", oir as feorus no edind "spindle-tree or ivy", uilleand as edleand "honeysuckle", and iphin as spinan no ispin "gooseberry or thorn".
The kennings for รabhadh point to the sound รฉo or รฉ, which is also the word for "salmon". The name appears modelled after Eadhadh and Iodhadh. The kennings for รr point to the word รณr "gold" (cognate to Latin aurum). The kenning of Uilleann, "great elbow", refers to the letter name. Since the Ogham alphabet dates to the Primitive Irish period, it had no sign for [p] in its original form and the letter Pรญn was added as a letter to express it. McManus states that the name Pรญn was probably influenced by Latin pinus ('pine'), but a more likely explanation is that it derives from Latin spina ('thorn'), as the kennings indicate a tree or shrub with sweet tasting fruit (therefore not a pine). According to Kelly (1976) the name spรญn (deriving from the Latin) appears in the Old Irish tree lists as meaning either gooseberry or thorn, so the medieval glosses may be correct on this occasion. The name Eamhancholl means "twinned coll", referring to the shape of the letter (แ resembling two แ), and also perhaps referring to its sound being similar to that of coll ([x] being a fricative variant of [k]). The Brรญatharogam kenning "groan of a sick person" refers to a value ch [x], predating the decision that all five forfeda represent vowels.
Apart from the first letter, the forfeda were little used in inscriptions, and this led later oghamists to rearrange them as a series of vowel diphthongs, necessitating a complete change to the sounds of Pรญn and Eamhancholl (the name Pรญn also had to be changed to Iphรญn). This arrangement is how they appear in most manuscripts:
- แ (U+1695) รabhadh: ea, รฉo ea;
- แ (U+1696) รr: oi รณe, oi;
- แ (U+1697) Uilleann: ui, รบa, ui;
- แ (U+1698) Ifรญn: io, รญa, ia;
- แ (U+1699) Eamhancholl: ae.
This arrangement meant that once again the ogham alphabet was without a letter for the [p] sound, making necessary the creation of Peith (see below).
Inscriptions
[edit]Apart from the first letter รabhadh, the forfeda do not appear often in orthodox ogham inscriptions. รabhadh was in fact frequently used as part of the formula word KOI แแแ, but with the value /k/ or /x/. KOI means something like 'here' and is the ogham equivalent of the Latin hic iacet (McManus ยง5.3, 1991); it is etymologically linked with the Latin cis ("on this side"). It also appears with its vocalic value in later orthodox inscriptions however. Of the other forfeda the next three appear only a few times, and the last letter Eamhancholl does not appear at all. So rare are the other forfeda in inscriptions that it is worthwhile detailing the individual examples (numbering as given by Macalister):
- รir appears twice:
- In an inscription in Killogrone in County Kerry (235), which reads:
แแแ แแ
ANM
แแแแแแแแแแแแ
MรLEGรMRID
แแแแแแ
MACI
แแแแแแแแ แ
VECUMEN
- In a late inscription on a cross slab at Formaston in Aberdeenshire, which reads:
แแแแแแแ
MAQQร
แแแแแแแแแแแ
TALLUORRH
แแ แแแแแแ
NรHHTV
แแแแแแแแ
ROBBAC
แแแแ แ แแแแ
CรNNEFF
- Uilleann appears only once, in an inscription in Teeromoyle, again in County Kerry (240). The inscription reads:
แแแแแแแแแแแ
MOCURRETI
แแแแแแ
MAQI
แแแแแแแแแแแแแแแ
VLISACESUICMIR
- Pรญn appears in two, or possibly three, inscriptions.
- In Cool East on Valencia Island in County Kerry (231), which reads:
แแแแแแแแแ
LOGITTI
แแแแแแ
MAQI
แแแแแแ แ
ERPENN
- The letter [p] appears as an X shape instead of the 'double X' shape of the letter, presumably because the correct letter shape is quite hard to carve.
- In Crickowel in Breconshire in Wales (327) which reads:
แแแแแแแแแ
TURPILI
แแแแแแแ
MOSAC
แแแแแแแแ แแ
TRALLONI
- Again an X shape is used.
- In Margam in Glamorganshire in Wales (409) which reads:
แแแแแแแแ
PAMPES
- However, much of the inscription is broken off and what remains looks like a squat arrowhead. It almost certainly stands for [p] however, as the ogham inscription is accompanied by one in Latin which confirms the sound.
Other forfeda
[edit]Beyond the five forfeda discussed above, which doubtlessly date to Old Irish times, there is a large number of letter variants and symbols, partly found in manuscripts, and partly in "scholastic" (post 6th century) inscriptions collectively termed forfeda. They may date to Old Irish, Middle Irish or even early modern times.
Peith
[edit]Due to the "schematicism of later Ogamists" (McManus 1988:167), who insisted on treating the five primary forfeda as vowels, [p] had again to be expressed as a modification of [b], called peithe, after beithe, also called beithe bog "soft beithe" or, tautologically, peithbog (แ Peith, Unicode allocation U+169A).
Manuscript tradition
[edit]
The 7th-12th century Auraicept na n-รces among the 92 "variants" of the Ogham script gives more letters identified as forfeda (variant nrs. 79, 80 and 81).
Inscriptions
[edit]The Bressay stone in Shetland (CISP BREAY/1) contains five forfeda, three of them paralleled on other Scottish monuments and also in Irish manuscripts, and two unique to Bressay. One of the latter is possibly a correction of an error in carving and not intended as a forfid. One is "rabbit-eared", interpreted as some kind of modified D, presumably the voiced spirant. Another is an "angled vowel", presumably a modified A. One unique character consists of five undulating strokes sloping backwards across the stem, possibly a modified I. The fourth is a four-stroke cross-hatching, also appearing in the late eighth or ninth-century Bern ogham alphabet and syllabary under a label which has previously been read as RR, but another suggestions is SS. It appears in the Book of Ballymote, scale no. 64.CISP - BREAY/1 Archived 23 October 2013 at the Wayback Machine
References
[edit]- ^ "eDIL - Irish Language Dictionary". www.dil.ie.
- ^ "eDIL - Irish Language Dictionary". www.dil.ie.
- ^ "eDIL - Irish Language Dictionary". www.dil.ie.
- ^ "Ogam Scales of the Book of Ballymote by Barry Fell". www.equinox-project.com.
- ^ "Ogam Scales of the Book of Ballymote by Barry Fell". www.equinox-project.com.
- ^ "Ogam Scales of the Book of Ballymote by Barry Fell". www.equinox-project.com.
- Kelly, Fergus 'The Old Irish Tree-list' Celtica 11 (1976) pp122โ3
- Macalister, Robert A.S. Corpus inscriptionum insularum celticarum. First edition. Dublin: Stationery Office, 1945โ1949. OCLC 71392234
- McManus, Damian. Ogam: Archaizing, Orthography and the Authenticity of the Manuscript Key to the Alphabet, รriu 37, 1988, 1-31. Dublin: Royal Irish Academy. OCLC 56088345
- McManus, Damian Irish letter-names and their kennings, รriu 39 (1988), 127โ168.
- McManus, Damian. A Guide to Ogam, Maynooth 1991. ISBN 1-870684-17-6 OCLC 24181838
- Sims-Williams, P The additional letters of the Ogam Alphabet, Cambridge Medieval Celtic Studies, 23: 29-75 (1992).
External links
[edit]- The Ogam Scales from the Book of Ballymote by B. Fell