Ulster Irish
This article needs additional citations for verification. (August 2023) |
| Ulster Irish | |
|---|---|
| Donegal Irish âą Ulster Gaelic | |
| Gaeilg Uladh | |
| Pronunciation | [ËÉĄeËlÊČÉc ËÊlË uË] |
| Ethnicity | Irish Ulstermen |
Early forms | |
| Dialects |
|
| Latin (Irish alphabet) Irish Braille | |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | â |
gle-don | |
| Glottolog | done1238 |
The GaeltachtaĂ | |
![]() Percentage of population in each administrative area (Counties in Republic of Ireland and District council areas in Northern Ireland) in Ulster who can speak Irish. | |
Ulster Irish (endonym: Gaeilg Uladh or Irish: Gaeilic Uladh, Standard Irish: Gaeilge Uladh) is the variety of Irish spoken in the province of Ulster. It has much in common with Scottish Gaelic and Manx. Within Ulster there have historically been two main sub-dialects: West Ulster and East Ulster. The Western dialect is spoken in parts of County Donegal and was once spoken in parts of neighbouring counties, hence the name 'Donegal Irish'. The Eastern dialect was spoken in most of the rest of Ulster and northern parts of counties Louth and Meath.[1]
History
[edit]Ulster Irish was the main language spoken in most of Ulster from the earliest recorded times even before Ireland became a jurisdiction in the 1300s. Since the Plantation, Ulster Irish was steadily replaced by English and Ulster Scots, largely as a result of incoming settlers. The Eastern dialect died out in the 20th century, but the Western lives on in the Gaeltacht region of County Donegal. In 1808, County Down natives William Neilson and Patrick Lynch (PĂĄdraig Ă Loingsigh) published a detailed study on Ulster Irish. Both Neilson and his father were Ulster-speaking Presbyterian ministers. When the recommendations of the first ComisiĂșn na Gaeltachta were drawn up in 1926, there were regions qualifying for Gaeltacht recognition in the Sperrins and the northern Glens of Antrim and Rathlin Island. The report also makes note of small pockets of Irish speakers in northwest County Cavan, southeast County Monaghan, and the far south of County Armagh. However, these small pockets vanished early in the 20th century while Ulster Irish in the Sperrins survived until the 1950s and in the Glens of Antrim until the 1970s. The last native speaker of Rathlin Irish died in 1985.
According to Innti poet and scholar of Modern literature in Irish Louis de Paor, Belfast Irish, "a new urban dialect", of Ulster Irish, was "forged in the heat of Belfast during The Troubles" and is the main language spoken in the Gaeltacht Quarter of the city. The same dialect, according to de Paor, has been used in the poetry of GearĂłid Mac Lochlainn and other radically innovative writers like him.[2]
Phonology
[edit]Consonants
[edit]The phonemic consonant inventory of Ulster Irish (based on the dialect of Gweedore[3]) is as shown in the following chart (see International Phonetic Alphabet for an explanation of the symbols). Symbols appearing in the upper half of each row are velarized (traditionally called "broad" consonants) while those in the bottom half are palatalized ("slender"). The consonants /h, n, l/ are neither broad nor slender.
| Consonant phonemes |
Labial | Coronal | Dorsal | Glottal | ||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Bilabial | Labio- dental |
Labio- velar |
Dental | Alveolar | Alveolo- palatal |
Palatal | Velar | |||||||||||
| Plosive | pË pÊČ |
bË bÊČ |
tÌȘË |
dÌȘË |
áčŻÊČ |
ážÊČ |
c |
É |
k |
ÉĄ |
||||||||
| Fricative/ Approximant |
fË fÊČ |
vÊČ |
w |
sË |
Ê |
ç |
j |
x |
ÉŁ |
h | ||||||||
| Nasal | mË mÊČ |
nÌȘË |
n | áčÊČ |
ÉČ |
Ć |
||||||||||||
| Tap | ÉŸË ÉŸÊČ |
|||||||||||||||||
| Lateral approximant |
lÌȘË |
l | áž»ÊČ |
|||||||||||||||
Some characteristics of the phonology of Ulster Irish that distinguish it from the other dialects are:
- /w/ is always the approximant [w]. In other dialects, fricative [vË ] is found instead of or in addition to [w]. No dialect makes a phonemic contrast between the approximant and the fricative, however.
- There is a three-way distinction among coronal nasals, /nÌȘË , n, áčÊČ/, and laterals, /lÌȘË , l, áž»ÊČ/, as there is in Scottish Gaelic, and there is no lengthening or diphthongization of short vowels before these sounds and /m/. Thus, while ceann "head" is /cÉËn/ in Connacht and /caun/ in Munster, in Ulster it is /canÌȘË / (compare Scottish Gaelic /kÊČaunÌȘË /)
- ⟨n⟩ is pronounced as if it is spelled ⟨r⟩ (/ÉŸË / or /ÉŸÊČ/) after consonants other than ⟨s⟩. This happens in Connacht and Scottish Gaelic as well.
- /x/ is often realised as [h] and can completely disappear word finally, hence unstressed -⟨ach⟩ (a common suffix) is realised as [ax], [ah], or [a]. For some speakers /xt/ is realised as [ÉŸË t].[citation needed]
Vowels
[edit]The vowels of Ulster Irish are as shown on the following chart. These positions are only approximate, as vowels are strongly influenced by the palatalization and velarization of surrounding consonants.

The long vowels have short allophones in unstressed syllables and before /h/. In addition, Ulster has the diphthongs /ia, ua, au/.
- Before /x/, where an unstressed schwa is found in other dialects, Ulster has [a] with secondary stress (identical to /aË/), e.g. feargach /ËfÊČaÉŸË ÉÉĄa(x)/ "angry" and iomĂĄnaĂocht /ËÉmË aËnË iaxtÌȘË / "hurling".
- /aË/ is more fronted in Ulster than Connacht and Munster (where it is [ÉË]), as [aË] or even [ĂŠË~ÉÌË] preceding slender consonants. Unstressed ⟨eoi⟩ and ⟨Ăłi⟩ merge with ⟨ĂĄi⟩ as /aË/ ([ĂŠ~ÉÌ]).
- Stressed word final ⟨(e)aith⟩, ⟨oith⟩, and /ah, Éh/ preceding a syllable containing /iË/ tend to represent /Éih/. For example /mË Éih/ maith "good" and /ËkÉihiËÉŸÊČ/ cathaoir "chair", in contrast to /mË ah/ and /ËkahiËÉŸÊČ/ found in other regions.
- Stressed ⟨(e)adh(a(i))⟩, ⟨(e)agh(a(i))⟩, as well as ⟨ia⟩ after an initial ⟨r⟩, represent /É€Ë/ which generally merges with /eË/ in younger speech.
- /eË/ has three main allophones: [eË] morpheme finally and after broad consonants, [ÉÉ] before broad consonants, [ei] before slender consonants.
- Stressed ⟨eidh(e(a))⟩ and ⟨eigh(e(a))⟩ represent /eË/ rather than /Éi/ which is found in the other dialects.
- /iË/ before broad consonants merges with /iÉ/, and vice versa. That is, /iÉ/ merges with /iË/ before slender consonants.
- ⟨ao⟩ represents [ÉŻË] for many speakers, but it often merges with /iË/ especially in younger speech.
- ⟨eo(i)⟩ and ⟨Ăł(i)⟩ are pronounced [ÉË], unless beside ⟨m, mh, n⟩ where they raise to [oË], the main realisation in other dialects, e.g. /fË oËnË ËpË ÉËkÉ/ fĂłn pĂłca "mobile phone".
- Stressed ⟨(e)abha(i)⟩, ⟨(e)obh(a(i))⟩, ⟨(e)odh(a(i))⟩ and ⟨(e)ogh(a(i))⟩ mainly represent [oË], not /Éu/ as in the other dialects.
- Word final unstressed ⟨(e)adh⟩ represents /uË/, not /É/ as in the other dialects,[4] e.g. /ËsË auÉŸË uË/ for samhradh "summer".
- Word final /Éw/ ⟨bh, (e)abh, mh, (e)amh⟩ and /Éj/ ⟨(a)idh, (a)igh⟩ merge with /uË/ and /iË/, respectively, e.g. /ËlÌ ÊČanË uË/ leanbh "baby", /ËdÊČaËnË uË/ dĂ©anamh "make", /ËsË auÉŸË iË/ samhraidh "summer (gen.)" and /ËbË alÊČiË/ bailigh "collect". Both merge with /É/ in Connacht, while in Munster, they are realised [ÉvË ] and [ÉÉ], respectively.
- According to Ă Dochartaigh (1987), the loss of final schwa "is a well-attested feature of Ulster Irish", e.g. [fË adÌȘË ] for /fË adÌȘË É/ fada "long".[5]
East Ulster and West Ulster
[edit]Differences between the Western and Eastern sub-dialects of Ulster included the following:
- In West Ulster and most of Ireland, the vowel written ⟨ea⟩ is pronounced [a] (e.g. fear [fÊČaÉŸË ]), but in East Ulster it was pronounced [É] (e.g. fear /fÊČÉÉŸË / as it is in Scottish Gaelic (/fÉÉŸ/). J. J. Kneen comments that Scottish Gaelic and Manx generally follow the East Ulster pronunciation. The name SeĂĄn is pronounced [ÊÉËnË ] in Munster and [ÊĂŠËnË ] in West Ulster, but [ÊeËnË ] in East Ulster, whence anglicized spellings like Shane O'Neill and Glenshane.[1]
- In East Ulster, ⟨th, ch⟩ in the middle of a word tended to vanish and leave one long syllable. William Neilson wrote that this happens "in most of the counties of Ulster, and the east of Leinster".[1]
- Neilson wrote /w/ was [vË ], especially at the beginning or end of a word "is still retained in the North of Ireland, as in Scotland, and the Isle of Man", whereas "throughout Connaught, Leinster and some counties of Ulster, the sound of [w] is substituted". However, broad ⟨bh, mh⟩ may become [w] in the middle of a word (for example in leabhar "book").[1]
Morphology
[edit]Initial mutations
[edit]Ulster Irish has the same two initial mutations, lenition and eclipsis, as the other two dialects and the standard language, and mostly uses them the same way. There is, however, one exception: in Ulster, a dative singular noun after the definite article is lenited (e.g. ar an chrann "on the tree") (as is the case in Scottish and Manx), whereas in Connacht and Munster, it is eclipsed (ar an gcrann), except in the case of den, don and insan, where lenition occurs in literary language. Both possibilities are allowed for in the standard language.
Verbs
[edit]Irish verbs are characterized by having a mixture of analytic forms (where information about person is provided by a pronoun) and synthetic forms (where information about number is provided in an ending on the verb) in their conjugation. In Ulster and North Connacht the analytic forms are used in a variety of forms where the standard language has synthetic forms, e.g. molann muid "we praise" (standard molaimid, muid being a back formation from the verbal ending -mid and not found in the Munster dialect, which retains sinn as the first person plural pronoun as do Scottish Gaelic and Manx) or mholfadh siad "they would praise" (standard mholfaidĂs). The synthetic forms, including those no longer emphasised in the standard language, may be used in short answers to questions.
The 2nd conjugation future stem suffix in Ulster is -Ăłch- (pronounced [ah]) rather than -Ăł-, e.g. beannĂłchaidh mĂ© [bÊČanÌȘË ahÉ mÊČÉ] "I will bless" (standard beannĂłidh mĂ© [bÊČanoËj mÊČeË]).
Some irregular verbs have different forms in Ulster from those in the standard language. For example:
- (gh)nĂom (independent form only) "I do, make" (standard dĂ©anaim) and rinn mĂ© "I did, made" (standard rinne mĂ©)
- tchĂom [tÌ ÊČÊiËm] (independent form only) "I see" (standard feicim, Southern chĂm, cĂm (independent form only))
- bheiream "I give" (standard tugaim, southern bheirim (independent only)), nà thabhram or nà thugaim "I do not give" (standard only nà thugaim), and bhéarfaidh mé/bheirfidh mé "I will give" (standard tabharfaidh mé, southern bhéarfad(independent form only))
- gheibhim (independent form only) "I get" (standard faighim), nĂ fhaighim "I do not get"
- abraim "I say, speak" (standard deirim, nĂ abraim "I do not say, speak", although deir is used to mean "I say" in a more general sense.)
Particles
[edit]In Ulster the negative particle cha (before a vowel chan, in past tenses char - Scottish Gaelic/Manx chan, cha do) is sometimes used where other dialects use nĂ and nĂor. The form is more common in the north of the Donegal Gaeltacht. Cha cannot be followed by the future tense: where it has a future meaning, it is followed by the habitual present.[6][7] It triggers a "mixed mutation": /t/ and /d/ are eclipsed, while other consonants are lenited. In some dialects however (Gweedore), cha eclipses all consonants, except b- in the forms of the verb "to be", and sometimes f-:
| Ulster | Standard | English |
|---|---|---|
| Cha dtuigim | NĂ thuigim | "I don't understand" |
| Chan fhuil sĂ©/Cha bhfuil sĂ© | NĂl sĂ© (contracted from nĂ fhuil sĂ©) | "He isn't" |
| Cha bhĂonn sĂ© | NĂ bheidh sĂ© | "He will not be" |
| Cha phĂłgann muid/Cha bpĂłgann muid | NĂ phĂłgaimid | "We do not kiss" |
| Chan Ăłlfadh siad Ă© | NĂ ĂłlfaidĂs Ă© | "They wouldn't drink it" |
| Char thuig mĂ© thĂș | NĂor thuig mĂ© thĂș | "I didn't understand you" |
In the Past Tense, some irregular verbs are lenited/eclipsed in the Interrogative/Negative that differ from the standard, due to the various particles that may be preferred:
| Interrogative | Negative | English |
|---|---|---|
| An raibh tĂș? | Cha raibh mĂ© | "I was not" |
| An dtearn tĂș? | Cha dtearn mĂ© | "I did not do, make" |
| An dteachaigh tĂș? | Cha dteachaigh mĂ© | "I did not go" |
| An dtĂĄinig tĂș? | Cha dtĂĄinig mĂ© | "I did not come" |
| An dtug tĂș? | Cha dtug mĂ© | "I did not give" |
| Ar chuala tĂș? | Char chuala mĂ© | "I did not hear" |
| Ar dhĂșirt tĂș? | Char dhĂșirt mĂ© | "I did not say" |
| An bhfuair tĂș? | Chan fhuair mĂ© | "I did not get" |
| Ar rug tĂș? | Char rug mĂ© | "I did not catch, bear" |
| Ar ith tĂș? | Char ith mĂ© | "I did not eat" |
| Ar chĂgh tĂș/An bhfaca tĂș? | Chan fhaca mĂ© | "I did not see" |
Syntax
[edit]The Ulster dialect uses the present tense of the subjunctive mood in certain cases where other dialects prefer to use the future indicative:
- Suigh sĂos anseo ag mo thaobh, a ShĂ©imĂ, go dtugaidh (dtabhairidh, dtabhraidh) mĂ© comhairle duit agus go n-insidh mĂ© mo scĂ©al duit.
- Sit down here by my side, Jamie, till I give you some advice and tell you my story.
The verbal noun can be used in subordinate clauses with a subject different from that of the main clause:
- Ba mhaith liom thĂș a ghabhĂĄil ann.
- I would like you to go there.
Lexicon
[edit]The Ulster dialect contains many words not used in other dialectsâof which the main ones are Connacht Irish and Munster Irishâor used otherwise only in northeast Connacht. The standard form of written Irish is now An CaighdeĂĄn OifigiĂșil. In other cases, a semantic shift has resulted in quite different meanings attaching to the same word in Ulster Irish and in other dialects. Some of these words include:
- ag dĂ©anamh is used to mean "to think" as well as "to make" or "to do", sĂleann, ceapann and cuimhnĂonn is used in other dialects, as well as in Ulster Irish.
- amharc or amhanc (West Ulster), "look" (elsewhere amharc, breathnaigh and féach; this latter means rather "try" or "attempt" in Ulster)
- barĂșil "opinion", southern tuairim - in Ulster, tuairim is most typically used in the meaning "approximate value", such as tuairim an ama sin "about that time". Note the typically Ulster derivatives barĂșlach and inbharĂșla "of the opinion (that...)".
- bealach, ród "road" (southern and western bóthar and ród (cf. Scottish Gaelic rathad, Manx raad), and bealach "way"). Note that bealach alone is used as a preposition meaning "towards" (literally meaning "in the way of": d'amharc sé bealach na farraige = "he looked towards the sea"). In the sense "road", Ulster Irish often uses bealach mór (lit. "big road") even for roads that aren't particularly big or wide.
- bomaite, "minute" (elsewhere nóiméad, nóimint, neómat, etc., and in Mayo Gaeltacht areas a somewhat halfway version between the northern and southern versions, is the word "móiméad", also probably the original, from which the initial M diverged into a similar nasal N to the south, and into a similar bilabial B to the north.)
- cå huair, "when?" (Connacht cén uair; Munster cathain, cén uair)
- caidé (cad é) atå?, "what is?" (Connacht céard tå; Munster cad a thå, cad é a thå, dé a thå, Scottish Gaelic dé tha)
- cĂĄl, "cabbage" (southern gabĂĄiste; Scottish Gaelic cĂ l)
- caraidh, "weir" (Connacht cara, standard cora)
- cluinim, "I hear" (southern cloisim, but cluinim is also attested in South Tipperary and is also used in Achill and Erris in North and West Mayo). In fact, the initial c- tends to be lenited even when it is not preceded by any particle (this is because there was a leniting particle in Classical Irish: do-chluin yielded chluin in Ulster)
- doiligh, "hard"-as in difficult (southern deacair), crua "tough"
- druid, "close" (southern and western dĂșn; in other dialects druid means "to move in relation to or away from something", thus druid Ăł rud = to shirk, druid isteach = to close in) although druid is also used in Achill and Erris
- eallach, "cattle" (southern beithĂoch = "one head of cattle", beithĂgh = "cattle", "beasts")
- eiteogaĂ, "wings" (southern sciathĂĄin)
- få, "about, under" (standard faoi, Munster fé, fà and få is only used for "under"; mar gheall ar and i dtaobh = "about"; få dtaobh de = "about" or "with regard to")
- falsa, "lazy" (southern and western leisciĂșil, fallsa = "false, treacherous") although falsa is also used in Achill and Erris
- faoileog, "seagull" (standard faoileĂĄn)
- fosta, "also" (standard freisin)
- Gaeilg, Gaeilig, Gaedhlag, Gaeilic, "Irish" (standard and Western Gaeilge, Southern Gaoluinn, Manx Gaelg, Scottish Gaelic GĂ idhlig) although Gaeilg is used in Achill and was used in parts of Erris and East Connacht
- geafta, "gate" (standard geata)
- gairid, "short" (southern gearr)
- gamhain, "calf" (southern lao and gamhain) although gamhain is also used in Achill and Erris
- gasĂșr, "boy" (southern garsĂșn; garsĂșn means "child" in Connemara)
- girseach, "girl" (southern gearrchaile and girseach)
- gnĂłitheach, "busy" (standard gnĂłthach)
- inteacht, an adjective meaning "some" or "certain" is used instead of the southern Ă©igin. Ăirithe also means "certain" or "particular".
- mothaĂm is used to mean "I hear, perceive" as well as "I feel" (standard cloisim) but mothaĂm generally refers to stories or events. The only other place where mothaĂm is used in this context is in the Irish of DĂșn CaochĂĄin and CeathrĂș Thaidhg in Erris but it was a common usage throughout most of northern and eastern Mayo, Sligo, Leitrim and North Roscommon
- nighean, "daughter" (standard inĂon; Scottish Gaelic nighean)
- nuaidheacht, "news" (standard nuacht, but note that even Connemara has nuaĂocht)
- sĂłpa, "soap" (standard gallĂșnach, Connemara gallaoireach)
- stĂłcach, "youth", "young man", "boyfriend" (Southern = "gangly, young lad")
- tĂĄbla, "table" (western and southern bord and clĂĄr, Scottish Gaelic bĂČrd)
- tig liom is used to mean "I can" as opposed to the standard is féidir liom or the southern tå mé in ann. Tå mé åbalta is also a preferred Ulster variant. Tig liom and its derivatives are also commonly used in the Irish of Joyce Country, Achill and Erris
- the word iontach "wonderful" is used as an intensifier instead of the prefix an- used in other dialects.
Words generally associated with the now dead East Ulster Irish include:[1]
- airigh (feel, hear, perceive) - but also known in more southern Irish dialects
- årsuigh, more standardized årsaigh (tell) - but note the expression ag årsaà téamaà "telling stories, spinning yearns" used by the modern Ulster writer Séamus à Grianna.
- coinfheascar (evening)
- corruighe, more standardized spelling corraĂ (anger)
- frithir (sore)
- go seadh (yet)
- mĂĄrt (cow)
- prĂĄinn (hurry)
- toigh (house)
- tonnĂłg (duck)
In other cases, a semantic shift has resulted in quite different meanings attaching to the same word in Ulster Irish and in other dialects. Some of these words include:
- cloigeann "head" (southern and western ceann; elsewhere, cloigeann is used to mean "skull")
- capall "mare" (southern and western lĂĄir; elsewhere, capall means "horse")
Notable speakers
[edit]This section needs expansion. You can help by adding to it. (June 2022) |
Some notable Irish singers who sing songs in the Ulster Irish dialect include Maighread NĂ Dhomhnaill, MairĂ©ad NĂ Mhaonaigh, RĂłise Mhic Ghrianna, and PĂĄdraigĂn NĂ UallachĂĄin.
Notable Ulster Irish writers include Micà Mac Gabhann, Seosamh Mac Grianna, Peadar Toner Mac Fhionnlaoich, Cosslett à Cuinn, Niall à Dónaill, Séamus à Grianna, Brian à Nuallåin, Colette Nà Ghallchóir and Cathal à Searcaigh.
See also
[edit]References
[edit]- ^ a b c d e Ă DuibhĂn 1997, pp. 15â16.
- ^ Louis de Paor (2016), Leabhar na hAthghabhĂĄla: Poems of Repossession: Irish-English Bilingual Edition, Bloodaxe Books. Page 27.
- ^ NĂ Chasaide 1999, pp. 111â16.
- ^ Ă Broin, Ădhamh. "Essay on Dalriada Gaelic" (PDF). Archived from the original (PDF) on 5 April 2018. Retrieved 22 March 2017.
- ^ PlaceNames NI: Townland of Moyad Upper[permanent dead link]
- ^ Ă DĂłnaill 1977, p. 221.
- ^ Ă Baoill 2009, p. 55.
Bibliography
[edit]- Hamilton, John Noel (1974). A Phonetic Study of the Irish of Tory Island, Co. Donegal. Studies in Irish Language and Literature. Vol. 3. Belfast: Institute of Irish Studies, Queen's University of Belfast.
- Hodgins, Tom (2013). Dea-Chaint John GhrĂĄinne agus a chairde (in Irish). Baile Ătha Cliath: CoiscĂ©im.
- Hughes, A. J. (2009). An Ghaeilge Ăł LĂĄ go LĂĄ - Irish Day by Day. Belfast: Ben Madigan Press. ISBN 978-0-9542834-6-9. (book & 2 CDs in the Ulster dialect)
- —— (2016). Basic Irish Conversation and Grammar - BunchomhrĂĄ Gaeilge agus Gramadach. Belfast: Ben Madigan Press. ISBN 978-0-9542834-9-0. (book & 2 CDs in the Ulster dialect)
- Hughes, Art (1994). "Gaeilge Uladh". In McCone, Kim (ed.). Stair na Gaeilge (in Irish). Maigh Nuad: Roinn na Sean-Ghaeilge, ColĂĄiste PhĂĄdraig.
- Lucas, Leslie W. (1979). Grammar of Ros Goill Irish, Co. Donegal. Studies in Irish Language and Literature. Vol. 5. Belfast: Institute of Irish Studies, Queen's University of Belfast.
- LĂșcĂĄs, Leaslaoi U. (1986). de Bhaldraithe, TomĂĄs (ed.). Cnuasach focal as Ros Goill. DeascĂĄn FoclĂłireachta (in Irish). Vol. 5. Baile Ătha Cliath: Acadamh RĂoga na hĂireann.
- Mac CongĂĄil, Nollaig (1983). ScrĂbhneoirĂ ThĂr Chonaill (in Irish). Baile Ătha Cliath: FoilseachĂĄin NĂĄisiĂșnta Teoranta.
- Mac MaolĂĄin, SeĂĄn (1933). Cora Cainnte as TĂr Äonaill (in Irish). Baile Ăáč«a Cliaáč«: Oifig DĂolta FoillseaÄĂĄin Rialtais.
- NĂ Chasaide, Ailbhe (1999). "Irish". Handbook of the International Phonetic Association. Cambridge University Press. pp. 111â16. ISBN 0-521-63751-1.
- Ă Baoill, Colm (1978). Contributions to a Comparative Study of Ulster Irish & Scottish Gaelic. Studies in Irish Language and Literature. Vol. 4. Belfast: Institute of Irish Studies, Queen's University of Belfast.
- Ă Baoill, DĂłnall P. (1996). An Teanga Bheo: Gaeilge Uladh (in Irish). InstitiĂșid TeangeolaĂochta Ăireann. ISBN 0-946452-85-7.
- Ă CorrĂĄin, Ailbhe (1989). A Concordance of Idiomatic Expressions in the Writings of Seamus Ă Grianna. Belfast: Institute of Irish Studies, Queen's University of Belfast.
- à Dónaill, Niall (1977). Foclóir Gaeilge-Béarla. Dublin: Oifig an tSolåthair.
- Ă Dochartaigh, Cathair (1987). Dialects of Ulster Irish. Studies in Irish Language and Literature. Vol. 7. Belfast: Institute of Irish Studies, Queen's University of Belfast.
- Ă DuibhĂn, CiarĂĄn (1997). "The Irish Language in County Down". In Proudfoot, L J (ed.). Down: History & Society. Geography Publications.
- Ă hAirt, Diarmuid, ed. (1993). "Cnuasach Conallach: A Computerized Dictionary of Donegal Irish" (in Irish). Retrieved 14 June 2022.
- Ă hEochaidh, SeĂĄn (1955). Sean-chainnt Theilinn (in Irish). Baile Ătha Cliath: InstitiĂșid Ard-LĂ©ighinn Bhaile Ătha Cliath.
- UĂ Bheirn, Ăna M. (1989). de Bhaldraithe, TomĂĄs (ed.). Cnuasach Focal as Teileann. DeascĂĄn FoclĂłireachta (in Irish). Vol. 8. Baile Ătha Cliath: Acadamh RĂoga na hĂireann.
- Wagner, Heinrich (1959). Gaeilge Theilinn: Foghraidheacht, Gramadach, TĂ©acsanna (in Irish). Baile Ătha Cliath: InstitiĂșid Ărd-LĂ©inn Bhaile Ătha Cliath.
- —— (1958). Linguistic Atlas and Survey of Irish Dialects. Vol. I. Introduction, 300 maps. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-05-7.
{{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help) - ——; Ă Baoill, Colm (1969). Linguistic Atlas and Survey of Irish Dialects. Vol. IV. The Dialects of Ulster and the Isle of Man, Specimens of Scottish Gaelic Dialects, Phonetic Texts of East Ulster Irish. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-05-7.
Literature
[edit]- Hodgins, Tom (2007). 'Rhetoric of Beauty': An Slabhra gan Bhriseadh - FilĂocht, Seanchas agus CuimhnĂ Cinn as Rann na Feirste (in Irish). Baile Ătha Cliath: CoiscĂ©im. [Rannafast]
- Mac a' Bhaird, Proinsias (2002). Cogar san Fharraige. ScĂ©im na Scol in Ărainn MhĂłir, 1937-1938 (in Irish). Baile Ătha Cliath: CoiscĂ©im. [folklore, Arranmore Island]
- Mac Cionaoith, Maeleachlainn (2005). Seanchas Rann na Feirste: Is fann guth an Ă©in a labhras leis fĂ©in (in Irish). Baile Ătha Cliath: CoiscĂ©im. [folklore, Rannafast]
- Mac Cumhaill, Fionn (1974). Gura SlĂĄn le m'Ăige (in Irish). Baile Ătha Cliath: Oifig an tSolĂĄthair. [novel, the Rosses]
- —— (1997). Na Rosa go BrĂĄch (in Irish). Baile Ătha Cliath: An GĂșm. [novel, the Rosses]
- —— (1998). SlĂĄn Leat, a MhaicĂn. ĂrscĂ©al do Dhaoine Ăga (in Irish). Baile Ătha Cliath: An GĂșm. [novel, the Rosses]
- Mac Fhionnlaoich, SeĂĄn (1983). ScĂ©al Ghaoth Dobhair (in Irish). Baile Ătha Cliath: FoilseachĂĄin NĂĄisiĂșnta Teoranta. [local history, Gweedore]
- Mac Gabhann, MicĂ; Ă hEochaidh, SeĂĄn (1959). Ă Conluain, Proinsias (ed.). Rotha MĂłr an tSaoil (in Irish). Baile Ătha Cliath: FoilseachĂĄin NĂĄisiĂșnta Teoranta. [autobiography, Ulster]
- Mac Giolla Domhnaigh, GearĂłid; Stockman, GearĂłid, eds. (1991). AthchlĂł Uladh (in Irish). Comhaltas Uladh. [folklore, East Ulster: Antrim, Rathlin Island]
- Mac Giolla Easbuic, MĂcheĂĄl, ed. (2008). Ăn tSeanam Anall: ScĂ©alta MhicĂ BhĂĄin UĂ Bheirn (in Irish). IndreabhĂĄn: ClĂł Iar-Chonnachta. [Kilcar]
- Mac Grianna, Seosamh (1936). PĂĄdraic Ă Conaire agus AistĂ Eile (in Irish). Baile Ătha Cliath: Oifig DĂolta FoillseachĂĄin Rialtais. [essays, the Rosses]
- —— (1940). Mo Bhealach FĂ©in agus DĂĄ mBĂodh Ruball ar an Ăan (in Irish). Baile Ătha Cliath: Oifig an tSolĂĄthair. [autobiography, unfinished novel, the Rosses]
- —— (1969). An Druma MĂłr (in Irish). Baile Ătha Cliath: Oifig an tSolĂĄthair. [novel, the Rosses]
- MacLennan, Gordon W. (1997). Harrison, Alan; Crook, MĂĄiri Elena (eds.). Seanchas Annie BhĂĄn: The Lore of Annie BhĂĄn (in Irish and English). Translated by Harrison, Alan; Crook, MĂĄiri Elena. Seanchas Annie BhĂĄn Publication Committee. ISBN 1898473846. [folklore, Rannafast]
- —— (1940). Ă CnĂĄimhsĂ, SĂ©amus (ed.). MĂĄm as mo mhĂĄla (in Irish). Baile Ătha Cliath: Oifig an tSolĂĄthair. [short stories]
- Mac Meanman, SeĂĄn BĂĄn (1989). —— (ed.). Cnuasach CĂ©ad Conlach (in Irish). Baile Ătha Cliath: CoiscĂ©im. [folklore]
- —— (1990). —— (ed.). An ChĂ©ad MhĂĄm (in Irish). Baile Ătha Cliath: CoiscĂ©im. [short stories]
- —— (1992). —— (ed.). An TrĂĂș MĂĄm (in Irish). Baile Ătha Cliath: CoiscĂ©im. [essays]
- Mac SeĂĄin, PĂĄdraig (1973). Ceolta Theilinn. Studies in Irish Language and Literature. Vol. 1. Belfast: Institute of Irish Studies, Queen's University of Belfast.
- McGlinchey, Charles; Kavanagh, Patrick (2002). Kavanagh, Desmond; Mac CongĂĄil, Nollaig (eds.). An Fear Deireanach den tSloinneadh (in Irish). Galway: Arlen House. [autobiography, Inishowen]
- NĂ Bhaoill, RĂłise, ed. (2010). Ulster Gaelic Voices: BailiĂșchĂĄn Doegen 1931 (in Irish and English). BĂ©al Feirste: Iontaobhas Ultach.
- Nic AodhĂĄin, Medhbh Fionnuala, ed. (1993). BĂĄitheadh iadsan agus thĂĄinig mise (in Irish). Baile Ătha Cliath: CoiscĂ©im. [legends, Tyrconnell]
- Nic Giolla BhrĂde, CĂĄit (1996). Stairsheanchas Ghaoth Dobhair (in Irish). Baile Ătha Cliath: CoiscĂ©im. [history, folklore, memoirs, the Rosses]
- Ă Baoighill, PĂĄdraig (1993). An Coileach Troda agus scĂ©alta eile (in Irish). Baile Ătha Cliath: CoiscĂ©im. [short stories, the Rosses]
- —— (1994). CuimhnĂ ar Dhochartaigh Ghleann Fhinne (in Irish). Baile Ătha Cliath: CoiscĂ©im. [biography, essays, the Rosses]
- —— (1994). Ăglach na Rosann : Niall PluincĂ©ad Ă Baoighill (in Irish). Baile Ătha Cliath: CoiscĂ©im. [life story, the Rosses]
- —— (1998). Nally as Maigh Eo (in Irish). Baile Ătha Cliath: CoiscĂ©im. [biography, the Rosses]
- —— (2000). Gaeltacht ThĂr Chonaill - Ă Ghleann go FĂĄnaid (in Irish). Baile Ătha Cliath: CoiscĂ©im. [local tradition, the Rosses]
- ——; Ă Baoill, MĂĄnus, eds. (2001). AmhrĂĄin HiĂșdaĂ FheilimĂ agus Laoithe FiannaĂochta as Rann na Feirste (in Irish). MuineachĂĄn: Preas Uladh.
- —— (2001). SrathĂłg FeamnaĂ agus ScĂ©alta Eile (in Irish). Baile Ătha Cliath: CoiscĂ©im. [short stories, the Rosses]
- —— (2003). Ceann TĂŹre/EarraghĂ idheal: Ăr gComharsanaigh Ghaelacha (in Irish). Baile Ătha Cliath: CoiscĂ©im. [travel book]
- —— (2004). GasĂșr Beag Bhaile na gCreach (in Irish). Baile Ătha Cliath: CoiscĂ©im.
- ——, ed. (2005). Faoi ScĂĄth na Mucaise: BĂ©aloideas GhaeltachtaĂ Imeallacha ThĂr Chonaill (in Irish). Baile Ătha Cliath: CoiscĂ©im.
- Ă Baoill, DĂłnall P., ed. (1992). Amach as Ucht na Sliabh (in Irish). Vol. 1. Cumann Staire agus Seanchais Ghaoth Dobhair.
- ——, ed. (1996). Amach as Ucht na Sliabh (in Irish). Vol. 2. Cumann Staire agus Seanchais Ghaoth Dobhair i gcomhar le Comharchumann Forbartha Ghaoth Dobhair. [folklore, Gweedore] [folklore, Gweedore]
- Ă Baoill, MicĂ SheĂĄin NĂ©ill (1956). Mag Uidhir, Seosamh (ed.). Maith ThĂș, A MhicĂ (in Irish). BĂ©al Feirste: Irish News Teoranta. [folklore, Rannafast]
- à Baoill, Micà Sheåin Néill (1983). à Searcaigh, Lorcån (ed.). Lå De na Laethaibh (in Irish). Muineachån: Cló Oirghialla. [folklore, Rannafast]
- Ă Colm, Eoghan (1971). Toraigh na dTonn (in Irish). Baile Ătha Cliath: FoilseachĂĄin NĂĄisiĂșnta Teoranta. [memoirs and local history, Tory Island/Magheroarty]
- Ă Cuinn, Cosslett (1990). Ă Canainn, Aodh; Watson, Seosamh (eds.). Scian A Caitheadh le Toinn : ScĂ©alta agus amhrĂĄin as Inis Eoghain agus cuimhne ar Ghaeltacht Iorrais (in Irish). Baile Ătha Cliath: CoiscĂ©im. [folklore, TĂr Eoghain]
- Ă Donaill, Eoghan (1940). ScĂ©al HiĂșdaĂ SheĂĄinĂn (in Irish). Baile Ătha Cliath: Oifig an tSolĂĄthair. [biography, folklore, the Rosses]
- Ă Donaill, Niall (1942). Seanchas na FĂ©inne (in Irish). Baile Ătha Cliath: Oifig an tSolĂĄthair. [mythology, the Rosses]
- —— (1974). Na GlĂșnta Rosannacha (in Irish). Baile Ătha Cliath: Oifig an tSolĂĄthair. [local history, the Rosses]
- à Duibheannaigh, John Ghråinne (2008). An åit a n-ólann an t-uan an bainne (in Irish). Béal Feirste: Cló na Seaneagliase. ISBN 978-0-9558388-0-4. [Rannafast] (book & 1 CD in the Ulster dialect)
- Ă GallachĂłir, PĂĄdraig (2008). SeachrĂĄn na Mic UĂ gCorra (in Irish). Baile Ătha Cliath: CoiscĂ©im. [novel]
- Ă GallchĂłir, TomĂĄs (1996). SĂ©imidh agus ScĂ©alta Eile (in Irish). Baile Ătha Cliath: CoiscĂ©im. [the Rosses]
- Ă Grianna, SĂ©amus (1924). CaisleĂĄin Ăir (in Irish). SrĂĄid Bhaile DĂșin Dealgan: Preas DhĂșn Dealgan. [novel, the Rosses]
- —— (1942). Nuair a BhĂ MĂ© Ăg (in Irish). Baile Ătha Cliath: ClĂłlucht an TalbĂłidigh. [autobiography, the Rosses]
- —— (1961). CĂșl le Muir agus ScĂ©alta Eile (in Irish). Baile Ătha Cliath: Oifig an tSolĂĄthair. [short stories, the Rosses]
- —— (1968). An Sean-Teach (in Irish). Baile Ătha Cliath: Oifig an tSolĂĄthair. [novel, the Rosses]
- —— (1976). Cith is DealĂĄn (in Irish). Corcaigh: ClĂł Mercier. [short stories the Rosses]
- —— (1983). Tairngreacht Mhiseoige (in Irish). Baile Ătha Cliath: An GĂșm. [novel, the Rosses]
- —— (1993). Cora CinniĂșna (in Irish). Baile Ătha Cliath: An GĂșm. ISBN 1-85791-0737. [short stories, the Rosses]
- —— (2002). Mac CongĂĄil, Nollaig (ed.). Castar na Daoine ar a ChĂ©ile. ScrĂbhinnĂ MhĂĄire (in Irish). Vol. 1. Baile Ătha Cliath: CoiscĂ©im. [novel, the Rosses]
- —— (2003). — (ed.). Na Blianta Corracha. ScrĂbhinnĂ MhĂĄire (in Irish). Vol. 2. Baile Ătha Cliath: CoiscĂ©im. [the Rosses]
- Ă Laighin, Donnchadh C. (2004). An Bealach go DĂșn UlĂșn (in Irish). Baile Ătha Cliath: CoiscĂ©im. ISBN 978-1-9024208-2-0. [Kilcar]
- Ă Muirgheasa, ĂnrĂ (1907). Seanfhocla Uladh (in Irish). Baile Ătha Cliath: Connradh na Gaedhilge. [folklore]
- Ă Searcaigh, Cathal (1993). An Bealach 'na Bhaile. IndreabhĂĄn: ClĂł Iar-Chonnachta.
- —— (2004). Seal i Neipeal (in Irish). IndreabhĂĄn: ClĂł Iar-Chonnachta. ISBN 1902420608. [travel book, Gortahork]
- Ă Searcaigh, SĂ©amus (1945). Laochas: ScĂ©alta as an tSeanlitrĂocht (in Irish). Baile Ătha Cliath: An GĂșm. [mythology, the Rosses]
- —— (1997). Beatha Cholm Cille (in Irish). Baile Ătha Cliath: An GĂșm. [the Rosses]
- Ua CnĂĄimhsĂ, PĂĄdraig (1997). Grae, MicheĂĄl (ed.). Idir an DĂĄ Ghaoth: ScĂ©al Mhuintir na Rosann (in Irish). Baile Ătha Cliath: SĂĄirsĂ©al Ă Marcaigh. ISBN 0-86289-073-X. [local history, the Rosses]
External links
[edit]- Gaelic resources focusing on Ulster Irish (in Irish)
- A Yahoo group for learners of Ulster Irish Archived 2013-01-23 at the Wayback Machine
- Oideas Gael (based in Glencolmcille)
- The Spoken Irish of Rann na Feirste
