đŸ‡źđŸ‡· Iran Proxy | https://www.wikipedia.org/wiki/Ulster_Irish_language
Jump to content

Ulster Irish

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Ulster Irish language)

Ulster Irish
Donegal Irish ‱ Ulster Gaelic
Gaeilg Uladh
Pronunciation[ˈɥeːlÊČəc ˌʊlË uː]
EthnicityIrish
Ulstermen
Early forms
Dialects
Latin (Irish alphabet)
Irish Braille
Language codes
ISO 639-3–
gle-don
Glottologdone1238
Percentage of population in each administrative area (Counties in Republic of Ireland and District council areas in Northern Ireland) in Ulster who can speak Irish.
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Ulster Irish (endonym: Gaeilg Uladh or Irish: Gaeilic Uladh, Standard Irish: Gaeilge Uladh) is the variety of Irish spoken in the province of Ulster. It has much in common with Scottish Gaelic and Manx. Within Ulster there have historically been two main sub-dialects: West Ulster and East Ulster. The Western dialect is spoken in parts of County Donegal and was once spoken in parts of neighbouring counties, hence the name 'Donegal Irish'. The Eastern dialect was spoken in most of the rest of Ulster and northern parts of counties Louth and Meath.[1]

History

[edit]

Ulster Irish was the main language spoken in most of Ulster from the earliest recorded times even before Ireland became a jurisdiction in the 1300s. Since the Plantation, Ulster Irish was steadily replaced by English and Ulster Scots, largely as a result of incoming settlers. The Eastern dialect died out in the 20th century, but the Western lives on in the Gaeltacht region of County Donegal. In 1808, County Down natives William Neilson and Patrick Lynch (PĂĄdraig Ó Loingsigh) published a detailed study on Ulster Irish. Both Neilson and his father were Ulster-speaking Presbyterian ministers. When the recommendations of the first ComisiĂșn na Gaeltachta were drawn up in 1926, there were regions qualifying for Gaeltacht recognition in the Sperrins and the northern Glens of Antrim and Rathlin Island. The report also makes note of small pockets of Irish speakers in northwest County Cavan, southeast County Monaghan, and the far south of County Armagh. However, these small pockets vanished early in the 20th century while Ulster Irish in the Sperrins survived until the 1950s and in the Glens of Antrim until the 1970s. The last native speaker of Rathlin Irish died in 1985.

According to Innti poet and scholar of Modern literature in Irish Louis de Paor, Belfast Irish, "a new urban dialect", of Ulster Irish, was "forged in the heat of Belfast during The Troubles" and is the main language spoken in the Gaeltacht Quarter of the city. The same dialect, according to de Paor, has been used in the poetry of GearĂłid Mac Lochlainn and other radically innovative writers like him.[2]

Phonology

[edit]

Consonants

[edit]

The phonemic consonant inventory of Ulster Irish (based on the dialect of Gweedore[3]) is as shown in the following chart (see International Phonetic Alphabet for an explanation of the symbols). Symbols appearing in the upper half of each row are velarized (traditionally called "broad" consonants) while those in the bottom half are palatalized ("slender"). The consonants /h, n, l/ are neither broad nor slender.

Consonant
phonemes
Labial Coronal Dorsal Glottal
Bilabial Labio-
dental
Labio-
velar
Dental Alveolar Alveolo-
palatal
Palatal Velar
Plosive pË 
pÊČ
bË 
bÊČ
        tÌȘË 
 
dÌȘË 
 
     
áčŻÊČ
 
តÊČ
 
c
 
ɟ
k
 
ÉĄ
 
   
Fricative/
Approximant
    fË 
fÊČ
 
vÊČ
  w
 
    sË 
 
   
ʃ
   
ç
 
j
x
 
ÉŁ
 
h  
Nasal   mË 
mÊČ
          nÌȘË 
 
  n    
áč‰ÊČ
   
ÉČ
  Ƌ
 
   
Tap                   ÉŸË 
ÉŸÊČ
               
Lateral
approximant
              lÌȘË 
 
  l    
áž»ÊČ
           

Some characteristics of the phonology of Ulster Irish that distinguish it from the other dialects are:

  • /w/ is always the approximant [w]. In other dialects, fricative [vË ] is found instead of or in addition to [w]. No dialect makes a phonemic contrast between the approximant and the fricative, however.
  • There is a three-way distinction among coronal nasals, /nÌȘË , n, áč‰ÊČ/, and laterals, /lÌȘË , l, áž»ÊČ/, as there is in Scottish Gaelic, and there is no lengthening or diphthongization of short vowels before these sounds and /m/. Thus, while ceann "head" is /cɑːn/ in Connacht and /caun/ in Munster, in Ulster it is /canÌȘË / (compare Scottish Gaelic /kÊČaunÌȘË /)
  • ⟨n⟩ is pronounced as if it is spelled ⟨r⟩ (/ÉŸË / or /ÉŸÊČ/) after consonants other than ⟨s⟩. This happens in Connacht and Scottish Gaelic as well.
  • /x/ is often realised as [h] and can completely disappear word finally, hence unstressed -⟨ach⟩ (a common suffix) is realised as [ax], [ah], or [a]. For some speakers /xt/ is realised as [ÉŸË t].[citation needed]

Vowels

[edit]

The vowels of Ulster Irish are as shown on the following chart. These positions are only approximate, as vowels are strongly influenced by the palatalization and velarization of surrounding consonants.

The vowels transcribed ⟨Êː, ʌ, É€, ɔː⟩ correspond to /aː, ɔ, ʊ, oː/ respectively

The long vowels have short allophones in unstressed syllables and before /h/. In addition, Ulster has the diphthongs /ia, ua, au/.

  • Before /x/, where an unstressed schwa is found in other dialects, Ulster has [a] with secondary stress (identical to /aː/), e.g. feargach /ˈfÊČaÉŸË É™ÉĄa(x)/ "angry" and iomĂĄnaĂ­ocht /ˈɔmË aːnË iaxtÌȘË / "hurling".
  • /aː/ is more fronted in Ulster than Connacht and Munster (where it is [ɑː]), as [aː] or even [Êː~ɛ̞ː] preceding slender consonants. Unstressed ⟨eoi⟩ and ⟨Ăłi⟩ merge with ⟨ĂĄi⟩ as /aː/ ([ĂŠ~ɛ̞]).
  • Stressed word final ⟨(e)aith⟩, ⟨oith⟩, and /ah, ɔh/ preceding a syllable containing /iː/ tend to represent /əih/. For example /mˠəih/ maith "good" and /ˈkəihiːɟÊČ/ cathaoir "chair", in contrast to /mË ah/ and /ˈkahiːɟÊČ/ found in other regions.
  • Stressed ⟨(e)adh(a(i))⟩, ⟨(e)agh(a(i))⟩, as well as ⟨ia⟩ after an initial ⟨r⟩, represent /ɀː/ which generally merges with /eː/ in younger speech.
  • /eː/ has three main allophones: [eː] morpheme finally and after broad consonants, [ɛə] before broad consonants, [ei] before slender consonants.
  • Stressed ⟨eidh(e(a))⟩ and ⟨eigh(e(a))⟩ represent /eː/ rather than /əi/ which is found in the other dialects.
  • /iː/ before broad consonants merges with /iə/, and vice versa. That is, /iə/ merges with /iː/ before slender consonants.
  • ⟨ao⟩ represents [ɯː] for many speakers, but it often merges with /iː/ especially in younger speech.
  • ⟨eo(i)⟩ and ⟨Ăł(i)⟩ are pronounced [ɔː], unless beside ⟨m, mh, n⟩ where they raise to [oː], the main realisation in other dialects, e.g. /fË oːnË  ˈpˠɔːkə/ fĂłn pĂłca "mobile phone".
  • Stressed ⟨(e)abha(i)⟩, ⟨(e)obh(a(i))⟩, ⟨(e)odh(a(i))⟩ and ⟨(e)ogh(a(i))⟩ mainly represent [oː], not /əu/ as in the other dialects.
  • Word final unstressed ⟨(e)adh⟩ represents /uː/, not /ə/ as in the other dialects,[4] e.g. /ˈsË auÉŸË uː/ for samhradh "summer".
  • Word final /əw/ ⟨bh, (e)abh, mh, (e)amh⟩ and /əj/ ⟨(a)idh, (a)igh⟩ merge with /uː/ and /iː/, respectively, e.g. /ˈlÌ ÊČanË uː/ leanbh "baby", /ˈdÊČaːnË uː/ dĂ©anamh "make", /ˈsË auÉŸË iː/ samhraidh "summer (gen.)" and /ˈbË alÊČiː/ bailigh "collect". Both merge with /ə/ in Connacht, while in Munster, they are realised [əvË ] and [əɟ], respectively.
  • According to Ó Dochartaigh (1987), the loss of final schwa "is a well-attested feature of Ulster Irish", e.g. [fË adÌȘË ] for /fË adÌȘˠə/ fada "long".[5]

East Ulster and West Ulster

[edit]

Differences between the Western and Eastern sub-dialects of Ulster included the following:

  • In West Ulster and most of Ireland, the vowel written ⟨ea⟩ is pronounced [a] (e.g. fear [fÊČaÉŸË ]), but in East Ulster it was pronounced [ɛ] (e.g. fear /fÊČɛɟˠ/ as it is in Scottish Gaelic (/fɛɟ/). J. J. Kneen comments that Scottish Gaelic and Manx generally follow the East Ulster pronunciation. The name SeĂĄn is pronounced [ʃɑːnË ] in Munster and [ÊƒĂŠËnË ] in West Ulster, but [ʃeːnË ] in East Ulster, whence anglicized spellings like Shane O'Neill and Glenshane.[1]
  • In East Ulster, ⟨th, ch⟩ in the middle of a word tended to vanish and leave one long syllable. William Neilson wrote that this happens "in most of the counties of Ulster, and the east of Leinster".[1]
  • Neilson wrote /w/ was [vË ], especially at the beginning or end of a word "is still retained in the North of Ireland, as in Scotland, and the Isle of Man", whereas "throughout Connaught, Leinster and some counties of Ulster, the sound of [w] is substituted". However, broad ⟨bh, mh⟩ may become [w] in the middle of a word (for example in leabhar "book").[1]

Morphology

[edit]

Initial mutations

[edit]

Ulster Irish has the same two initial mutations, lenition and eclipsis, as the other two dialects and the standard language, and mostly uses them the same way. There is, however, one exception: in Ulster, a dative singular noun after the definite article is lenited (e.g. ar an chrann "on the tree") (as is the case in Scottish and Manx), whereas in Connacht and Munster, it is eclipsed (ar an gcrann), except in the case of den, don and insan, where lenition occurs in literary language. Both possibilities are allowed for in the standard language.

Verbs

[edit]

Irish verbs are characterized by having a mixture of analytic forms (where information about person is provided by a pronoun) and synthetic forms (where information about number is provided in an ending on the verb) in their conjugation. In Ulster and North Connacht the analytic forms are used in a variety of forms where the standard language has synthetic forms, e.g. molann muid "we praise" (standard molaimid, muid being a back formation from the verbal ending -mid and not found in the Munster dialect, which retains sinn as the first person plural pronoun as do Scottish Gaelic and Manx) or mholfadh siad "they would praise" (standard mholfaidĂ­s). The synthetic forms, including those no longer emphasised in the standard language, may be used in short answers to questions.

The 2nd conjugation future stem suffix in Ulster is -Ăłch- (pronounced [ah]) rather than -Ăł-, e.g. beannĂłchaidh mĂ© [bÊČanÌȘË ahə mÊČə] "I will bless" (standard beannĂłidh mĂ© [bÊČanoːj mÊČeː]).

Some irregular verbs have different forms in Ulster from those in the standard language. For example:

  • (gh)nĂ­om (independent form only) "I do, make" (standard dĂ©anaim) and rinn mĂ© "I did, made" (standard rinne mĂ©)
  • tchĂ­om [tÌ ÊČʃiːm] (independent form only) "I see" (standard feicim, Southern chĂ­m, cĂ­m (independent form only))
  • bheiream "I give" (standard tugaim, southern bheirim (independent only)), nĂ­ thabhram or nĂ­ thugaim "I do not give" (standard only nĂ­ thugaim), and bhĂ©arfaidh mĂ©/bheirfidh mĂ© "I will give" (standard tabharfaidh mĂ©, southern bhĂ©arfad(independent form only))
  • gheibhim (independent form only) "I get" (standard faighim), nĂ­ fhaighim "I do not get"
  • abraim "I say, speak" (standard deirim, nĂ­ abraim "I do not say, speak", although deir is used to mean "I say" in a more general sense.)

Particles

[edit]

In Ulster the negative particle cha (before a vowel chan, in past tenses char - Scottish Gaelic/Manx chan, cha do) is sometimes used where other dialects use nĂ­ and nĂ­or. The form is more common in the north of the Donegal Gaeltacht. Cha cannot be followed by the future tense: where it has a future meaning, it is followed by the habitual present.[6][7] It triggers a "mixed mutation": /t/ and /d/ are eclipsed, while other consonants are lenited. In some dialects however (Gweedore), cha eclipses all consonants, except b- in the forms of the verb "to be", and sometimes f-:

Ulster Standard English
Cha dtuigim NĂ­ thuigim "I don't understand"
Chan fhuil sé/Cha bhfuil sé Níl sé (contracted from ní fhuil sé) "He isn't"
Cha bhíonn sé Ní bheidh sé "He will not be"
Cha phĂłgann muid/Cha bpĂłgann muid NĂ­ phĂłgaimid "We do not kiss"
Chan Ăłlfadh siad Ă© NĂ­ ĂłlfaidĂ­s Ă© "They wouldn't drink it"
Char thuig mĂ© thĂș NĂ­or thuig mĂ© thĂș "I didn't understand you"

In the Past Tense, some irregular verbs are lenited/eclipsed in the Interrogative/Negative that differ from the standard, due to the various particles that may be preferred:

Interrogative Negative English
An raibh tĂș? Cha raibh mĂ© "I was not"
An dtearn tĂș? Cha dtearn mĂ© "I did not do, make"
An dteachaigh tĂș? Cha dteachaigh mĂ© "I did not go"
An dtĂĄinig tĂș? Cha dtĂĄinig mĂ© "I did not come"
An dtug tĂș? Cha dtug mĂ© "I did not give"
Ar chuala tĂș? Char chuala mĂ© "I did not hear"
Ar dhĂșirt tĂș? Char dhĂșirt mĂ© "I did not say"
An bhfuair tĂș? Chan fhuair mĂ© "I did not get"
Ar rug tĂș? Char rug mĂ© "I did not catch, bear"
Ar ith tĂș? Char ith mĂ© "I did not eat"
Ar chĂ­gh tĂș/An bhfaca tĂș? Chan fhaca mĂ© "I did not see"

Syntax

[edit]

The Ulster dialect uses the present tense of the subjunctive mood in certain cases where other dialects prefer to use the future indicative:

Suigh síos anseo ag mo thaobh, a Shéimí, go dtugaidh (dtabhairidh, dtabhraidh) mé comhairle duit agus go n-insidh mé mo scéal duit.
Sit down here by my side, Jamie, till I give you some advice and tell you my story.

The verbal noun can be used in subordinate clauses with a subject different from that of the main clause:

Ba mhaith liom thĂș a ghabhĂĄil ann.
I would like you to go there.

Lexicon

[edit]

The Ulster dialect contains many words not used in other dialects—of which the main ones are Connacht Irish and Munster Irish—or used otherwise only in northeast Connacht. The standard form of written Irish is now An CaighdeĂĄn OifigiĂșil. In other cases, a semantic shift has resulted in quite different meanings attaching to the same word in Ulster Irish and in other dialects. Some of these words include:

  • ag dĂ©anamh is used to mean "to think" as well as "to make" or "to do", sĂ­leann, ceapann and cuimhnĂ­onn is used in other dialects, as well as in Ulster Irish.
  • amharc or amhanc (West Ulster), "look" (elsewhere amharc, breathnaigh and fĂ©ach; this latter means rather "try" or "attempt" in Ulster)
  • barĂșil "opinion", southern tuairim - in Ulster, tuairim is most typically used in the meaning "approximate value", such as tuairim an ama sin "about that time". Note the typically Ulster derivatives barĂșlach and inbharĂșla "of the opinion (that...)".
  • bealach, rĂłd "road" (southern and western bĂłthar and rĂłd (cf. Scottish Gaelic rathad, Manx raad), and bealach "way"). Note that bealach alone is used as a preposition meaning "towards" (literally meaning "in the way of": d'amharc sĂ© bealach na farraige = "he looked towards the sea"). In the sense "road", Ulster Irish often uses bealach mĂłr (lit. "big road") even for roads that aren't particularly big or wide.
  • bomaite, "minute" (elsewhere nĂłimĂ©ad, nĂłimint, neĂłmat, etc., and in Mayo Gaeltacht areas a somewhat halfway version between the northern and southern versions, is the word "mĂłimĂ©ad", also probably the original, from which the initial M diverged into a similar nasal N to the south, and into a similar bilabial B to the north.)
  • cĂĄ huair, "when?" (Connacht cĂ©n uair; Munster cathain, cĂ©n uair)
  • caidĂ© (cad Ă©) atĂĄ?, "what is?" (Connacht cĂ©ard tĂĄ; Munster cad a thĂĄ, cad Ă© a thĂĄ, dĂ© a thĂĄ, Scottish Gaelic dĂ© tha)
  • cĂĄl, "cabbage" (southern gabĂĄiste; Scottish Gaelic cĂ l)
  • caraidh, "weir" (Connacht cara, standard cora)
  • cluinim, "I hear" (southern cloisim, but cluinim is also attested in South Tipperary and is also used in Achill and Erris in North and West Mayo). In fact, the initial c- tends to be lenited even when it is not preceded by any particle (this is because there was a leniting particle in Classical Irish: do-chluin yielded chluin in Ulster)
  • doiligh, "hard"-as in difficult (southern deacair), crua "tough"
  • druid, "close" (southern and western dĂșn; in other dialects druid means "to move in relation to or away from something", thus druid Ăł rud = to shirk, druid isteach = to close in) although druid is also used in Achill and Erris
  • eallach, "cattle" (southern beithĂ­och = "one head of cattle", beithĂ­gh = "cattle", "beasts")
  • eiteogaĂ­, "wings" (southern sciathĂĄin)
  • fĂĄ, "about, under" (standard faoi, Munster fĂ©, fĂ­ and fĂĄ is only used for "under"; mar gheall ar and i dtaobh = "about"; fĂĄ dtaobh de = "about" or "with regard to")
  • falsa, "lazy" (southern and western leisciĂșil, fallsa = "false, treacherous") although falsa is also used in Achill and Erris
  • faoileog, "seagull" (standard faoileĂĄn)
  • fosta, "also" (standard freisin)
  • Gaeilg, Gaeilig, Gaedhlag, Gaeilic, "Irish" (standard and Western Gaeilge, Southern Gaoluinn, Manx Gaelg, Scottish Gaelic GĂ idhlig) although Gaeilg is used in Achill and was used in parts of Erris and East Connacht
  • geafta, "gate" (standard geata)
  • gairid, "short" (southern gearr)
  • gamhain, "calf" (southern lao and gamhain) although gamhain is also used in Achill and Erris
  • gasĂșr, "boy" (southern garsĂșn; garsĂșn means "child" in Connemara)
  • girseach, "girl" (southern gearrchaile and girseach)
  • gnĂłitheach, "busy" (standard gnĂłthach)
  • inteacht, an adjective meaning "some" or "certain" is used instead of the southern Ă©igin. Áirithe also means "certain" or "particular".
  • mothaĂ­m is used to mean "I hear, perceive" as well as "I feel" (standard cloisim) but mothaĂ­m generally refers to stories or events. The only other place where mothaĂ­m is used in this context is in the Irish of DĂșn CaochĂĄin and CeathrĂș Thaidhg in Erris but it was a common usage throughout most of northern and eastern Mayo, Sligo, Leitrim and North Roscommon
  • nighean, "daughter" (standard inĂ­on; Scottish Gaelic nighean)
  • nuaidheacht, "news" (standard nuacht, but note that even Connemara has nuaĂ­ocht)
  • sĂłpa, "soap" (standard gallĂșnach, Connemara gallaoireach)
  • stĂłcach, "youth", "young man", "boyfriend" (Southern = "gangly, young lad")
  • tĂĄbla, "table" (western and southern bord and clĂĄr, Scottish Gaelic bĂČrd)
  • tig liom is used to mean "I can" as opposed to the standard is fĂ©idir liom or the southern tĂĄ mĂ© in ann. TĂĄ mĂ© ĂĄbalta is also a preferred Ulster variant. Tig liom and its derivatives are also commonly used in the Irish of Joyce Country, Achill and Erris
  • the word iontach "wonderful" is used as an intensifier instead of the prefix an- used in other dialects.

Words generally associated with the now dead East Ulster Irish include:[1]

  • airigh (feel, hear, perceive) - but also known in more southern Irish dialects
  • ĂĄrsuigh, more standardized ĂĄrsaigh (tell) - but note the expression ag ĂĄrsaĂ­ tĂ©amaĂ­ "telling stories, spinning yearns" used by the modern Ulster writer SĂ©amus Ó Grianna.
  • coinfheascar (evening)
  • corruighe, more standardized spelling corraĂ­ (anger)
  • frithir (sore)
  • go seadh (yet)
  • mĂĄrt (cow)
  • prĂĄinn (hurry)
  • toigh (house)
  • tonnĂłg (duck)

In other cases, a semantic shift has resulted in quite different meanings attaching to the same word in Ulster Irish and in other dialects. Some of these words include:

  • cloigeann "head" (southern and western ceann; elsewhere, cloigeann is used to mean "skull")
  • capall "mare" (southern and western lĂĄir; elsewhere, capall means "horse")

Notable speakers

[edit]

Some notable Irish singers who sing songs in the Ulster Irish dialect include Maighread Ní Dhomhnaill, Mairéad Ní Mhaonaigh, Róise Mhic Ghrianna, and Pådraigín Ní Uallachåin.

Notable Ulster Irish writers include MicĂ­ Mac Gabhann, Seosamh Mac Grianna, Peadar Toner Mac Fhionnlaoich, Cosslett Ó Cuinn, Niall Ó DĂłnaill, SĂ©amus Ó Grianna, Brian Ó NuallĂĄin, Colette NĂ­ GhallchĂłir and Cathal Ó Searcaigh.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ a b c d e Ó DuibhĂ­n 1997, pp. 15–16.
  2. ^ Louis de Paor (2016), Leabhar na hAthghabhĂĄla: Poems of Repossession: Irish-English Bilingual Edition, Bloodaxe Books. Page 27.
  3. ^ NĂ­ Chasaide 1999, pp. 111–16.
  4. ^ Ó Broin, Àdhamh. "Essay on Dalriada Gaelic" (PDF). Archived from the original (PDF) on 5 April 2018. Retrieved 22 March 2017.
  5. ^ PlaceNames NI: Townland of Moyad Upper[permanent dead link]
  6. ^ Ó DĂłnaill 1977, p. 221.
  7. ^ Ó Baoill 2009, p. 55.

Bibliography

[edit]
  • Hamilton, John Noel (1974). A Phonetic Study of the Irish of Tory Island, Co. Donegal. Studies in Irish Language and Literature. Vol. 3. Belfast: Institute of Irish Studies, Queen's University of Belfast.
  • Hodgins, Tom (2013). Dea-Chaint John GhrĂĄinne agus a chairde (in Irish). Baile Átha Cliath: CoiscĂ©im.
  • Hughes, A. J. (2009). An Ghaeilge Ăł LĂĄ go LĂĄ - Irish Day by Day. Belfast: Ben Madigan Press. ISBN 978-0-9542834-6-9. (book & 2 CDs in the Ulster dialect)
  • —— (2016). Basic Irish Conversation and Grammar - BunchomhrĂĄ Gaeilge agus Gramadach. Belfast: Ben Madigan Press. ISBN 978-0-9542834-9-0. (book & 2 CDs in the Ulster dialect)
  • Hughes, Art (1994). "Gaeilge Uladh". In McCone, Kim (ed.). Stair na Gaeilge (in Irish). Maigh Nuad: Roinn na Sean-Ghaeilge, ColĂĄiste PhĂĄdraig.
  • Lucas, Leslie W. (1979). Grammar of Ros Goill Irish, Co. Donegal. Studies in Irish Language and Literature. Vol. 5. Belfast: Institute of Irish Studies, Queen's University of Belfast.
  • LĂșcĂĄs, Leaslaoi U. (1986). de Bhaldraithe, TomĂĄs (ed.). Cnuasach focal as Ros Goill. DeascĂĄn FoclĂłireachta (in Irish). Vol. 5. Baile Átha Cliath: Acadamh RĂ­oga na hÉireann.
  • Mac CongĂĄil, Nollaig (1983). ScrĂ­bhneoirĂ­ ThĂ­r Chonaill (in Irish). Baile Átha Cliath: FoilseachĂĄin NĂĄisiĂșnta Teoranta.
  • Mac MaolĂĄin, SeĂĄn (1933). Cora Cainnte as TĂ­r Ċonaill (in Irish). Baile Ááč«a Cliaáč«: Oifig DĂ­olta Foillseaċáin Rialtais.
  • NĂ­ Chasaide, Ailbhe (1999). "Irish". Handbook of the International Phonetic Association. Cambridge University Press. pp. 111–16. ISBN 0-521-63751-1.
  • Ó Baoill, Colm (1978). Contributions to a Comparative Study of Ulster Irish & Scottish Gaelic. Studies in Irish Language and Literature. Vol. 4. Belfast: Institute of Irish Studies, Queen's University of Belfast.
  • Ó Baoill, DĂłnall P. (1996). An Teanga Bheo: Gaeilge Uladh (in Irish). InstitiĂșid TeangeolaĂ­ochta Éireann. ISBN 0-946452-85-7.
  • Ó CorrĂĄin, Ailbhe (1989). A Concordance of Idiomatic Expressions in the Writings of Seamus Ó Grianna. Belfast: Institute of Irish Studies, Queen's University of Belfast.
  • Ó DĂłnaill, Niall (1977). FoclĂłir Gaeilge-BĂ©arla. Dublin: Oifig an tSolĂĄthair.
  • Ó Dochartaigh, Cathair (1987). Dialects of Ulster Irish. Studies in Irish Language and Literature. Vol. 7. Belfast: Institute of Irish Studies, Queen's University of Belfast.
  • Ó DuibhĂ­n, CiarĂĄn (1997). "The Irish Language in County Down". In Proudfoot, L J (ed.). Down: History & Society. Geography Publications.
  • Ó hAirt, Diarmuid, ed. (1993). "Cnuasach Conallach: A Computerized Dictionary of Donegal Irish" (in Irish). Retrieved 14 June 2022.
  • Ó hEochaidh, SeĂĄn (1955). Sean-chainnt Theilinn (in Irish). Baile Átha Cliath: InstitiĂșid Ard-LĂ©ighinn Bhaile Átha Cliath.
  • UĂ­ Bheirn, Úna M. (1989). de Bhaldraithe, TomĂĄs (ed.). Cnuasach Focal as Teileann. DeascĂĄn FoclĂłireachta (in Irish). Vol. 8. Baile Átha Cliath: Acadamh RĂ­oga na hÉireann.
  • Wagner, Heinrich (1959). Gaeilge Theilinn: Foghraidheacht, Gramadach, TĂ©acsanna (in Irish). Baile Átha Cliath: InstitiĂșid Árd-LĂ©inn Bhaile Átha Cliath.
  • —— (1958). Linguistic Atlas and Survey of Irish Dialects. Vol. I. Introduction, 300 maps. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-05-7. {{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help)
  • ——; Ó Baoill, Colm (1969). Linguistic Atlas and Survey of Irish Dialects. Vol. IV. The Dialects of Ulster and the Isle of Man, Specimens of Scottish Gaelic Dialects, Phonetic Texts of East Ulster Irish. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-05-7.

Literature

[edit]
  • Hodgins, Tom (2007). 'Rhetoric of Beauty': An Slabhra gan Bhriseadh - FilĂ­ocht, Seanchas agus CuimhnĂ­ Cinn as Rann na Feirste (in Irish). Baile Átha Cliath: CoiscĂ©im. [Rannafast]
  • Mac a' Bhaird, Proinsias (2002). Cogar san Fharraige. ScĂ©im na Scol in Árainn MhĂłir, 1937-1938 (in Irish). Baile Átha Cliath: CoiscĂ©im. [folklore, Arranmore Island]
  • Mac Cionaoith, Maeleachlainn (2005). Seanchas Rann na Feirste: Is fann guth an Ă©in a labhras leis fĂ©in (in Irish). Baile Átha Cliath: CoiscĂ©im. [folklore, Rannafast]
  • Mac Cumhaill, Fionn (1974). Gura SlĂĄn le m'Óige (in Irish). Baile Átha Cliath: Oifig an tSolĂĄthair. [novel, the Rosses]
  • —— (1997). Na Rosa go BrĂĄch (in Irish). Baile Átha Cliath: An GĂșm. [novel, the Rosses]
  • —— (1998). SlĂĄn Leat, a MhaicĂ­n. ÚrscĂ©al do Dhaoine Óga (in Irish). Baile Átha Cliath: An GĂșm. [novel, the Rosses]
  • Mac Fhionnlaoich, SeĂĄn (1983). ScĂ©al Ghaoth Dobhair (in Irish). Baile Átha Cliath: FoilseachĂĄin NĂĄisiĂșnta Teoranta. [local history, Gweedore]
  • Mac Gabhann, MicĂ­; Ó hEochaidh, SeĂĄn (1959). Ó Conluain, Proinsias (ed.). Rotha MĂłr an tSaoil (in Irish). Baile Átha Cliath: FoilseachĂĄin NĂĄisiĂșnta Teoranta. [autobiography, Ulster]
  • Mac Giolla Domhnaigh, GearĂłid; Stockman, GearĂłid, eds. (1991). AthchlĂł Uladh (in Irish). Comhaltas Uladh. [folklore, East Ulster: Antrim, Rathlin Island]
  • Mac Giolla Easbuic, MĂ­cheĂĄl, ed. (2008). Ón tSeanam Anall: ScĂ©alta MhicĂ­ BhĂĄin UĂ­ Bheirn (in Irish). IndreabhĂĄn: ClĂł Iar-Chonnachta. [Kilcar]
  • Mac Grianna, Seosamh (1936). PĂĄdraic Ó Conaire agus AistĂ­ Eile (in Irish). Baile Átha Cliath: Oifig DĂ­olta FoillseachĂĄin Rialtais. [essays, the Rosses]
  • —— (1940). Mo Bhealach FĂ©in agus DĂĄ mBĂ­odh Ruball ar an Éan (in Irish). Baile Átha Cliath: Oifig an tSolĂĄthair. [autobiography, unfinished novel, the Rosses]
  • —— (1969). An Druma MĂłr (in Irish). Baile Átha Cliath: Oifig an tSolĂĄthair. [novel, the Rosses]
  • MacLennan, Gordon W. (1997). Harrison, Alan; Crook, MĂĄiri Elena (eds.). Seanchas Annie BhĂĄn: The Lore of Annie BhĂĄn (in Irish and English). Translated by Harrison, Alan; Crook, MĂĄiri Elena. Seanchas Annie BhĂĄn Publication Committee. ISBN 1898473846. [folklore, Rannafast]
  • —— (1940). Ó CnĂĄimhsĂ­, SĂ©amus (ed.). MĂĄm as mo mhĂĄla (in Irish). Baile Átha Cliath: Oifig an tSolĂĄthair. [short stories]
  • Mac Meanman, SeĂĄn BĂĄn (1989). —— (ed.). Cnuasach CĂ©ad Conlach (in Irish). Baile Átha Cliath: CoiscĂ©im. [folklore]
  • —— (1990). —— (ed.). An ChĂ©ad MhĂĄm (in Irish). Baile Átha Cliath: CoiscĂ©im. [short stories]
  • —— (1992). —— (ed.). An TrĂ­Ăș MĂĄm (in Irish). Baile Átha Cliath: CoiscĂ©im. [essays]
  • Mac SeĂĄin, PĂĄdraig (1973). Ceolta Theilinn. Studies in Irish Language and Literature. Vol. 1. Belfast: Institute of Irish Studies, Queen's University of Belfast.
  • McGlinchey, Charles; Kavanagh, Patrick (2002). Kavanagh, Desmond; Mac CongĂĄil, Nollaig (eds.). An Fear Deireanach den tSloinneadh (in Irish). Galway: Arlen House. [autobiography, Inishowen]
  • NĂ­ Bhaoill, RĂłise, ed. (2010). Ulster Gaelic Voices: BailiĂșchĂĄn Doegen 1931 (in Irish and English). BĂ©al Feirste: Iontaobhas Ultach.
  • Nic AodhĂĄin, Medhbh Fionnuala, ed. (1993). BĂĄitheadh iadsan agus thĂĄinig mise (in Irish). Baile Átha Cliath: CoiscĂ©im. [legends, Tyrconnell]
  • Nic Giolla BhrĂ­de, CĂĄit (1996). Stairsheanchas Ghaoth Dobhair (in Irish). Baile Átha Cliath: CoiscĂ©im. [history, folklore, memoirs, the Rosses]
  • Ó Baoighill, PĂĄdraig (1993). An Coileach Troda agus scĂ©alta eile (in Irish). Baile Átha Cliath: CoiscĂ©im. [short stories, the Rosses]
  • —— (1994). CuimhnĂ­ ar Dhochartaigh Ghleann Fhinne (in Irish). Baile Átha Cliath: CoiscĂ©im. [biography, essays, the Rosses]
  • —— (1994). Óglach na Rosann : Niall PluincĂ©ad Ó Baoighill (in Irish). Baile Átha Cliath: CoiscĂ©im. [life story, the Rosses]
  • —— (1998). Nally as Maigh Eo (in Irish). Baile Átha Cliath: CoiscĂ©im. [biography, the Rosses]
  • —— (2000). Gaeltacht ThĂ­r Chonaill - Ó Ghleann go FĂĄnaid (in Irish). Baile Átha Cliath: CoiscĂ©im. [local tradition, the Rosses]
  • ——; Ó Baoill, MĂĄnus, eds. (2001). AmhrĂĄin HiĂșdaĂ­ FheilimĂ­ agus Laoithe FiannaĂ­ochta as Rann na Feirste (in Irish). MuineachĂĄn: Preas Uladh.
  • —— (2001). SrathĂłg FeamnaĂ­ agus ScĂ©alta Eile (in Irish). Baile Átha Cliath: CoiscĂ©im. [short stories, the Rosses]
  • —— (2003). Ceann TĂŹre/EarraghĂ idheal: Ár gComharsanaigh Ghaelacha (in Irish). Baile Átha Cliath: CoiscĂ©im. [travel book]
  • —— (2004). GasĂșr Beag Bhaile na gCreach (in Irish). Baile Átha Cliath: CoiscĂ©im.
  • ——, ed. (2005). Faoi ScĂĄth na Mucaise: BĂ©aloideas GhaeltachtaĂ­ Imeallacha ThĂ­r Chonaill (in Irish). Baile Átha Cliath: CoiscĂ©im.
  • Ó Baoill, DĂłnall P., ed. (1992). Amach as Ucht na Sliabh (in Irish). Vol. 1. Cumann Staire agus Seanchais Ghaoth Dobhair.
  • ——, ed. (1996). Amach as Ucht na Sliabh (in Irish). Vol. 2. Cumann Staire agus Seanchais Ghaoth Dobhair i gcomhar le Comharchumann Forbartha Ghaoth Dobhair. [folklore, Gweedore] [folklore, Gweedore]
  • Ó Baoill, MicĂ­ SheĂĄin NĂ©ill (1956). Mag Uidhir, Seosamh (ed.). Maith ThĂș, A MhicĂ­ (in Irish). BĂ©al Feirste: Irish News Teoranta. [folklore, Rannafast]
  • Ó Baoill, MicĂ­ SheĂĄin NĂ©ill (1983). Ó Searcaigh, LorcĂĄn (ed.). LĂĄ De na Laethaibh (in Irish). MuineachĂĄn: ClĂł Oirghialla. [folklore, Rannafast]
  • Ó Colm, Eoghan (1971). Toraigh na dTonn (in Irish). Baile Átha Cliath: FoilseachĂĄin NĂĄisiĂșnta Teoranta. [memoirs and local history, Tory Island/Magheroarty]
  • Ó Cuinn, Cosslett (1990). Ó Canainn, Aodh; Watson, Seosamh (eds.). Scian A Caitheadh le Toinn : ScĂ©alta agus amhrĂĄin as Inis Eoghain agus cuimhne ar Ghaeltacht Iorrais (in Irish). Baile Átha Cliath: CoiscĂ©im. [folklore, TĂ­r Eoghain]
  • Ó Donaill, Eoghan (1940). ScĂ©al HiĂșdaĂ­ SheĂĄinĂ­n (in Irish). Baile Átha Cliath: Oifig an tSolĂĄthair. [biography, folklore, the Rosses]
  • Ó Donaill, Niall (1942). Seanchas na FĂ©inne (in Irish). Baile Átha Cliath: Oifig an tSolĂĄthair. [mythology, the Rosses]
  • —— (1974). Na GlĂșnta Rosannacha (in Irish). Baile Átha Cliath: Oifig an tSolĂĄthair. [local history, the Rosses]
  • Ó Duibheannaigh, John GhrĂĄinne (2008). An ĂĄit a n-Ăłlann an t-uan an bainne (in Irish). BĂ©al Feirste: ClĂł na Seaneagliase. ISBN 978-0-9558388-0-4. [Rannafast] (book & 1 CD in the Ulster dialect)
  • Ó GallachĂłir, PĂĄdraig (2008). SeachrĂĄn na Mic UĂ­ gCorra (in Irish). Baile Átha Cliath: CoiscĂ©im. [novel]
  • Ó GallchĂłir, TomĂĄs (1996). SĂ©imidh agus ScĂ©alta Eile (in Irish). Baile Átha Cliath: CoiscĂ©im. [the Rosses]
  • Ó Grianna, SĂ©amus (1924). CaisleĂĄin Óir (in Irish). SrĂĄid Bhaile DĂșin Dealgan: Preas DhĂșn Dealgan. [novel, the Rosses]
  • —— (1942). Nuair a BhĂ­ MĂ© Óg (in Irish). Baile Átha Cliath: ClĂłlucht an TalbĂłidigh. [autobiography, the Rosses]
  • —— (1961). CĂșl le Muir agus ScĂ©alta Eile (in Irish). Baile Átha Cliath: Oifig an tSolĂĄthair. [short stories, the Rosses]
  • —— (1968). An Sean-Teach (in Irish). Baile Átha Cliath: Oifig an tSolĂĄthair. [novel, the Rosses]
  • —— (1976). Cith is DealĂĄn (in Irish). Corcaigh: ClĂł Mercier. [short stories the Rosses]
  • —— (1983). Tairngreacht Mhiseoige (in Irish). Baile Átha Cliath: An GĂșm. [novel, the Rosses]
  • —— (1993). Cora CinniĂșna (in Irish). Baile Átha Cliath: An GĂșm. ISBN 1-85791-0737. [short stories, the Rosses]
  • —— (2002). Mac CongĂĄil, Nollaig (ed.). Castar na Daoine ar a ChĂ©ile. ScrĂ­bhinnĂ­ MhĂĄire (in Irish). Vol. 1. Baile Átha Cliath: CoiscĂ©im. [novel, the Rosses]
  • —— (2003). — (ed.). Na Blianta Corracha. ScrĂ­bhinnĂ­ MhĂĄire (in Irish). Vol. 2. Baile Átha Cliath: CoiscĂ©im. [the Rosses]
  • Ó Laighin, Donnchadh C. (2004). An Bealach go DĂșn UlĂșn (in Irish). Baile Átha Cliath: CoiscĂ©im. ISBN 978-1-9024208-2-0. [Kilcar]
  • Ó Muirgheasa, ÉnrĂ­ (1907). Seanfhocla Uladh (in Irish). Baile Átha Cliath: Connradh na Gaedhilge. [folklore]
  • Ó Searcaigh, Cathal (1993). An Bealach 'na Bhaile. IndreabhĂĄn: ClĂł Iar-Chonnachta.
  • —— (2004). Seal i Neipeal (in Irish). IndreabhĂĄn: ClĂł Iar-Chonnachta. ISBN 1902420608. [travel book, Gortahork]
  • Ó Searcaigh, SĂ©amus (1945). Laochas: ScĂ©alta as an tSeanlitrĂ­ocht (in Irish). Baile Átha Cliath: An GĂșm. [mythology, the Rosses]
  • —— (1997). Beatha Cholm Cille (in Irish). Baile Átha Cliath: An GĂșm. [the Rosses]
  • Ua CnĂĄimhsĂ­, PĂĄdraig (1997). Grae, MicheĂĄl (ed.). Idir an DĂĄ Ghaoth: ScĂ©al Mhuintir na Rosann (in Irish). Baile Átha Cliath: SĂĄirsĂ©al Ó Marcaigh. ISBN 0-86289-073-X. [local history, the Rosses]
[edit]