🇮🇷 Iran Proxy | https://www.wikipedia.org/wiki/Singapore_English
Jump to content

Singapore English

From Wikipedia, the free encyclopedia

Singapore English
Native toSingapore
EthnicitySingaporeans
Native speakers
Approx. 4 million[1] (2020)
Early forms
Latin (English alphabet)
Unified English Braille
Official status
Official language in
Singapore
Language codes
ISO 639-3
Glottologsing1272
IETFen-SG
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Singapore English (SgE, SE, en-SG) is the set of varieties of the English language native to Singapore. In Singapore, English is spoken in two main forms: Singaporean Standard English, which is grammatically similar to British English, and Singaporean Colloquial English—better known as Singlish—the colloquial register of English spoken between Singaporeans.[2][3] Many Singaporeans code-switch between the two forms where necessary; hence, Singapore English can be described as diglossic.[4]

Singapore is a cosmopolitan society.[5] In 2020, nearly half of Singaporeans of Chinese descent reported English as their main language at home, while only a third spoke Mandarin. The remaining spoke various varieties of Chinese such as Hokkien, Cantonese or Teochew.[1][6] Most Singaporeans of Indian descent speak either English or a South Asian language. Many Malay Singaporeans use Malay as the lingua franca among the ethnic groups of the Malay world, while Eurasians and mixed-race Singaporeans are usually monolingual in English.

English is the medium of communication among students from preschool to university in Singapore. Many families use two or three languages on a regular basis, and English is often one of them. The level of fluency in English among residents in Singapore also varies greatly from person to person, depending on their educational background, but English in general is nevertheless understood, spoken and written as the main language throughout the country.

Classification of Singapore English

[edit]

Singapore English can be classified into Singapore Standard English (SSE) and Singapore Colloquial English (Singlish).[7] The language consists of three sociolects: Acrolect, Mesolect, and Basilect.[8] Both Acrolect and Mesolect are regarded as Standard Singapore English, while Basilect is considered as Singlish.[9]

  • Acrolect; there is no substantial difference from Standard British English (SBE), though there may be some features of pronunciation that indicate the speaker is Singaporean, such as use of a full vowel in unstressed syllables and a relatively monophthongal realisation of the FACE vowel.[9]
  • Mesolect; it has some features distinct from SBE[9]
    1. Question tenses in an indirect form; e.g. "May I ask where is the toilet?"
    2. Indefinite article deletion (copula absence); e.g. "May I apply for car licence?" (Instead of saying "a" car licence)
    3. Lack of marking in verb forms (Regularisation); e.g. "He always go to the shopping centre."
  • Basilect (Singlish);[9]
    1. Generalised "is it" question tag; e.g. "You coming today, Is it?"
    2. Consistent copula deletion; e.g. "My handwriting no good, lah."
    3. Use of particles like ah; lah, e.g. "Wait ah; Hurry lah, I need to go now!"

Singaporeans vary their language according to social situations (Pakir 1991) and attitudes that they want to convey (Poedjosoedarmo 1993).[10] Better educated Singaporeans with a "higher" standard of English tend to speak "Standard" Singapore English (the acrolect), whereas those who are less-educated or whose first language is not English tend to speak Singlish (the basilect).[10] Gupta (1994) said that most Singaporean speakers systematically alternate between colloquial and formal language depending on the formality of the situation.[10]

Standard Singapore English

[edit]

Standard Singapore English is the standard form of English used in Singapore. It generally resembles British English and is often used in more formal settings such as the workplace or when communicating with people of higher authority such as teachers, bosses and government officials.[11] Singapore English acts as the "bridge" among different ethnic groups in Singapore.[12] Standard Singapore English retains British spelling and grammar.[13]

History

[edit]

The British established a trading post on the island of Singapore in 1819, and the population grew rapidly thereafter, attracting many immigrants from Chinese provinces and from India.[14] The roots of Standard Singapore English derive from nearly a century and a half of British control. Its local character seems to have developed early in the English-medium schools of the 19th and early-20th centuries, where the teachers often came from India and Ceylon, as well as from various parts of Europe and from the United States of America. By 1900 Eurasians and other locals were employed as teachers.[15] Apart from a period of Japanese occupation (1942–1945), Singapore remained a British colony until 1963, when it joined the Malaysian federation, but this proved a short-lived alliance, largely due to ethnic rivalries. Since its expulsion from the Federation in 1965, Singapore has operated as an independent city-state. English served as the administrative language of the British colonial government, and when Singapore gained self-government in 1959 and independence in 1965, the Singaporean government decided to keep English as the main language to maximise economic prosperity. The use of English as the nation's first language serves to bridge the gap between the diverse ethnic groups in Singapore; English operates as the lingua franca of the nation. The use of English as a global language for commerce, technology and science has also helped to expedite Singapore's development and integration into the global economy.[16] Public schools use English as the main language of instruction, although students are also required to receive part of their instruction in their mother tongue; placement in such courses is based on ethnicity and not without controversy.[17] The standard Singaporean accent used to be officially RP. However, in recent decades,[when?] a standard Singaporean accent, quite independent of any external standard, including RP, started to emerge. A 2003 study by the National Institute of Education in Singapore suggests that a standard Singaporean pronunciation is emerging and is on the cusp of being standardised.[18] Singaporean accents can be said to be largely non-rhotic.[19]

In 2023, opposition leader Pritam Singh advocated for English proficiency testing for immigrants seeking Singaporean citizenship.[20] Polling data of native-born Singaporeans show broad support for the proposal.[21]

Singapore's Speak Good English Movement

[edit]

The wide use of Singlish led the government to launch the Speak Good English Movement in Singapore in 2000 in an attempt to replace Singlish with Standard English. This movement was made to show the need for Singaporeans to speak Standard English. Nowadays, all children in schools are being taught Standard English with one of the other official languages (Chinese, Malay, Tamil) being taught as a second language. In Singapore, English is a "working language" that serves the economy and development and is associated with the broader global community. Meanwhile, the rest are "mother tongues" that are associated with the country's culture. Speaking Standard English also helps Singaporeans communicate and express themselves in their everyday life.[22] In 2014, the Singaporean government made an announcement entitled "Speak Good English Movement brings fun back to Grammar and good English", where the strategies that would be used to promote their program in the following years were explained. Specifically, the government would release a series of videos demystifying the difficulty and dullness of the grammatical rules of the English language. These videos provide a more humorous approach to learning basic grammar rules. Singaporeans will now be able to practise the grammatical rules in both written and spoken English thanks to a more interactive approach.[23][needs update]

Malay, Indian, and Chinese influences

[edit]

Although Standard Singapore English (SSE) is mainly influenced by British English and, recently, American English, there are other languages that also contribute to its use on a regular basis. The majority of Singaporeans speak more than one language, with many speaking three to four.[24] Most Singaporean children are brought up bilingual. They are introduced to Malay, Chinese, Tamil, or Singapore Colloquial English (Singlish) as their native languages, depending on their families' ethnic backgrounds and/or socioeconomic status. They also acquire those languages from interacting with friends in school and other places. Naturally, the presence of other languages in Singapore has influenced Singapore English, something particularly apparent in Singlish.[24]

Both Singapore English and Singapore colloquial English are used with multiple accents. Because Singaporeans speak different ethnic mother tongues, they exhibit ethnic-specific features in their speech such that their ethnicity can be readily identified from their speech alone.[25] The strength of one's ethnic mother tongue-accented English accent depends on factors like formality[26] and their language dominance.[27] Words from Malay, Chinese, and Tamil are also borrowed, if not code-switched, into Singapore English. For example, the Malay words "makan" (to eat), "habis" (finished), and the Hokkien word "kiasu" (simplified Chinese: 惊输; traditional Chinese: 驚輸; Pe̍h-ōe-jī: kiaⁿ-su) are constantly used, having been adopted into the lexicon, to the point that Singaporeans are not necessarily aware of which language those words are from. The nativisation process has progressed so far that the word "kiasu" has been used in the Singapore press since 2000 without being italicised,[24] and went onto claim international recognition, being admitted to the Oxford English Dictionary in 2007.[12][28][29]

Overview of Singaporean accents

[edit]

Broadly speaking, Singaporean English accents are based on the sound systems of standard non-rhotic Southern British English accents, as is often the case with dialects of English spoken in Commonwealth nations aside from Canada.[30] Like many of these dialects, the vowels in LOT [ɒ] and PALM [ä] are distinct in Singapore English, and the word plant is generally pronounced with the PALM vowel [ä], rather than the TRAP vowel [ɛ].[31][32]

As English becomes more often used as a day-to-day language in Singapore, mass adoption of local norms have led to the formation of a standard, endonormative Singaporean accent with characteristics primarily driven by conventions and language change within the country.[18][33] Nowadays, the accents of many Singaporeans reflect a compromise between local characteristics and standard language given that English has been institutionalised in the country for decades.[31][34][35] Accents still vary, depending on age, upbringing and the race or heritage language of the speaker.[36][37]

Rhoticity

[edit]

Singapore English is predominantly non-rhotic, like Australian and Nigerian accents, so most speakers will leave out the r sound in words like far.[19] Semi-rhotic accents are, however, quite commonly heard on radio, where some presenters have adopted more North American-like accents.[38] Studies suggest that final r sounds are more likely to be realised by younger speakers and women among Chinese and Indian Singaporeans, and that this tendency is more common in content words than in function words, and in reading than in conversation.[39][40] Rhoticity is nevertheless generally uncommon and seldom consistent,[41][42] even in environments where a linking r could occur, e.g., my brother is and my sister is.[41][43] In a 2018 study examining the speech of 104 Singapore English speakers, r sounds were dropped at the end of syllables more than 90% of the time in conversational speech, while linking r was used less than 20% of the time. Cases of intrusive r (e.g., pronouncing drawing as draw-ring) were negligible.[39]

High vowels

[edit]
Monophthongs of Singapore English on a normalised formant chart, from Deterding (2007a:19). Here, /ɛ̝/ represents the NEXT vowel, and [ɔː] and [uː], in red, are allophones of /ɔː/ and // in open syllables. The vowels in FACE and GOAT are not included in this plot.

The KIT vowel is closer to the vowel in FLEECE than in most other dialects, and at its most extreme, it can be as high and front as the latter vowel, making sit and seat potential homophones.[44] Several studies confirm significant overlap between these two vowels,[45][46][47] however Deterding (2010:203–206) and Low (2025) demonstrate that a distinction is still actively maintained by most people. Speakers may also rely on vowel length to distinguish words like rid [ɹɪd] and read [ɹiˑd]; in this case the KIT vowel is markedly shorter.[47][48][49] Realising KIT as a tense vowel [i] is characteristic of Singlish pronunciation, or more colloquial-sounding accents.

The FOOT vowel is relatively high and back in vowel space.[44] Like KIT and FLEECE, formant plots show significant overlap between the FOOT and GOOSE vowels, raising the possibility of a FOOTGOOSE merger.[46][50][51] Other studies report a robust distinction in vowel quality and duration.[47][49] While previous research has categorised // as a back vowel [u], more recent ones suggest that GOOSE-fronting is now prevalent among younger speakers, and that it is more accurate to classify this variant of // as a near-back [] or centralised [ü] vowel.[46][47][50]

High-mid vowels

[edit]

The FACE vowel /eɪ/ is a short [e] or long monophthong [], if not a diphthong with minimal change in quality.[52] Measurements indicate that in general, this vowel tends to be more diphthongal for Chinese Singaporeans than for Malays.[53] Likewise, the GOAT vowel has little change in quality over time, coming close to [o] or [] for many speakers.[44][53] Findings from Deterding (1996) lend weight to the proposition that FACE and GOAT are somewhat diphthongal and not entirely monophthongs.[54]

Low vowels

[edit]

DRESSTRAP merger

[edit]

The vowels in met /ɛ/ and mat /æ/ are seldom distinguished [ɛ] in conversational speech, meaning kettle and cattle, better and batter, and wreck and rack have identical pronunciations.[45][55][56] Any distinction is less likely between words ending in stop consonants, like met and mat, though bed [e] and bad [ɛ] are kept distinct (see § Next–text split).[44] Some studies report that /æ/ tends to be less centralised in vowel space, and that Malays are more likely than Indian and Chinese speakers to merge DRESS and TRAP in everyday speech.[47][50][55] Low (2025) reports a vowel shift suggesting that the DRESSTRAP merger is more apparent among the younger generation.

Nexttext split

[edit]
Frequency of NEXT-raising within the DRESS lexical set; out of all the words analysed, leg is most likely to be realised with the raised [e] vowel. For some of these words, like edge, raising is less consistent, and varies from speaker to speaker.[57]

For nearly all speakers, next and text do not rhyme, owing to a vowel split affecting the DRESS lexical set. The word next is realised with the raised vowel [e], which is distinguished from the low-mid vowel [ɛ] in text.[50] The raised vowel [e] occurs unsystematically in a small subset of words including leg, dead and head (and their derivatives). Other words like fed and neck do not have this vowel. For many speakers, it is equivalent to the vowel in FACE, in which case dead rhymes with made, but not with fed. Taking this into account, speakers with the complete DRESSTRAP merger will distinguish lag [ɛ] from leg [e], but not the words lad [ɛ] and led [ɛ]. Besides next, leg, dead and head, the raised vowel also occurs in egg, bed and red, making red [e] and read [ɛ] (as in I've read the book) non-homophones.[18][52][57]

The nexttext split appears to be motivated by the DRESSTRAP merger in the speech of younger Singaporeans,[45][57] who are more likely than older speakers to raise the vowel in next, though younger speakers raise it to a lower height on average.[57] While words with the raised vowel tend to end in voiced stop consonants like /d/ and /ɡ/, this split is not phonologically conditioned, unlike /ɛɡ/ raising in Pacific Northwest English — given that leg /leɡ/ and beg /bɛɡ/ do not rhyme.[45]

Low back vowels

[edit]
Representation of vowel shift in Singapore English, showing the differences between older (grey) and younger speakers (black), from Low (2025). This study demonstrates that certain sound changes are becoming more common, like GOOSE-fronting, the merging of DRESS and TRAP into a single vowel, and the lowering of the low back vowels /ɒ, ɔ/. The study also documents COMMA and NURSE being lowered, and the FACE vowel becoming more monophthongal.

The LOT vowel is a rounded, low back vowel [ɒ̝˖]. The vowel in THOUGHT/COURT may be longer and closer to cardinal [ɔː] and this tendency is stronger before voiced consonants and in open syllables. Investigations by Deterding (2007a:14–17) show that speakers produce an allophone of the THOUGHT vowel that is higher and further back [ɔː] in words not closed by final consonants, like more and saw. The THOUGHT vowel is otherwise the same as LOT for many speakers, resulting in identical pronunciations for cot and caught [ɒ̝˖],[47][50] though new research suggests that older English speakers may still distinguish them.[58]

STRUT and PALM

[edit]
Low vowel correspondences in Singapore English
Lexical set Phoneme Realisation Words
THOUGHT,
NORTH
ɔ or ɒ [ɔː] law, more, gaudy
[ɒ̝˖] court, taught
LOT ɒ stop, drop
STRUT ʌ or ɑ [ä] sun, month
START,
PALM
ɑ [äː] [A] dark, drama
BATH ask, glance
TRAP ɛ [ɛ] cat, relax, hand
DRESS set, neck, men
ɛ̝ or  [B]
(see § Next–text split)
[e] red, leg, head
SQUARE ɛː or ɛ [ɛː] [A] wear, scared
  1. ^ a b Vowel length may not be contrastive all the time—for some speakers, psalm and sum are seldom distinguished [säm]. Length differences tend to be more apparent in some environments, like open syllables.[44][49][59]
  2. ^ It is still unclear whether the NEXT vowel is distinguishable from the FACE vowel.[18][57]

For the vast majority of speakers, STRUT and PALM have identical or near-identical vowel qualities, in the vicinity of open central [ɐ~ä].[49] Sometimes a length distinction is maintained, with PALM being longer in terms of duration.[44][49] Like all free vowels, the PALM or START vowel is generally longer in open syllables, e.g. ramen [ˈɹäːmɛn] or marker [ˈmäːkə], than in closed ones, e.g. tart [tʰät̚]. The STRUT vowel, on the other hand, is always short.[44][47] Low (2025) regards STRUT and PALM as distinct vowels with contrasting vowel lengths.

Generally speaking, words from the BATH lexical set, like ask, last and half, are realised with the PALM vowel [ä]—the a in father—like most dialects of English from the south of England.[32][50] Unlike some varieties of North American English, aunt ("ahnt") and ant do not sound the same. Usage of the PALM vowel extends to the words plastic and elastic. The TRAP vowel, on the other hand, has been reported to occur quite commonly in gasp, and rarely, in dance and can’t.[40] In sample, command and demand, whether the PALM or TRAP vowel is used depends on the speaker.[32]

Diphthongs

[edit]

Assuming that FACE, GOAT and SQUARE are analysed as monophthongs, there are five remaining distinct diphthongs—namely, the closing diphthongs PRICE [aɪ], MOUTH [aʊ] and CHOICE [ɔɪ], and the centering diphthongs NEAR [ɪə] and POOR [ʊə].[60] PRICE and MOUTH have low central startpoints, and their trajectories end near the spaces of KIT and FOOT respectively.[49] NEAR and POOR are alternatively realised as rising diphthongs beginning with glides [jəː wəː].[60]

Deterding (2007b:26) notes that, while words like POOR, tour and sure are always realised with the diphthong [-ʊə] or [-wəː], many speakers will use the [ɔː] vowel after /j/, like in CURE, endure and security [-jɔː], though [-juə] and [-jəː] are also commonly observed.[18][61]

Words like fire [ˈfaɪ.ə] are normally broken down into two syllables.[44][62][63]

Vowel length

[edit]

As in most varieties of English, free vowels are shorter when there is a following final consonant (i.e., in closed syllables), so bee [] has a long vowel while beat [i] has a relatively shorter one.[59] The length of a vowel is determined by its environmental context, coda voiceless stop consonants are consistently associated with reduced vowel lengths, while coda fricatives like /θ/ prompt longer vowel durations.[49]

SQUAREDRESS minimal pairs may also contrast durationally, with SQUARE being a longer open-mid vowel [ɛː] in most contexts.[60][59] Many studies have classified the SQUARE vowel as a monophthong, in the neighbourhood of DRESS and TRAP.[49][64]

Consonants

[edit]

Pronunciation of ⟨th

[edit]

Th-stopping is common at the start of syllables, making tree and three homophones. This is generally more common in informal settings.[65] Dental fricatives may undergo th-fronting at the end of words, so teeth sounds like teef.[52][63] The word maths [mɛts] is an exception, given that [t] is more commonly observed in this word.[52] For some Tamil bilinguals, word-final th sounds are alternatively realised as stops.[66]

Stop consonants

[edit]

Stop consonants in Singapore English are usually not released at the end of words [p̚ k̚], and voiceless stops can be aspirated or unaspirated in initial positions—how strongly a stop is aspirated can be determined by its place of articulation, the heritage or home language of the speaker and the level of formality of the conversation. In general, speakers with strong Malay or Tamil accents are less likely to aspirate initial stops, while Chinese Singaporeans are more predisposed to using aspiration.[44][59] Measurements of voice onset time indicate that, in initial positions, /k/ is more likely to be aspirated, or exhibit stronger aspiration [kʰ] across all major Singaporean racial groups, whereas /t, p/ are characterised by weaker and even weaker aspiration respectively.[67] Out of all the language groups surveyed in the study, Tamil speakers of Singapore English have the lowest average voice onset time measurements for the word-initial lenis stops [b d ɡ].[67]

Pronunciation of final "l"

[edit]
Sociolinguistics of final "l" in Singapore English, from Hong (2023).

There are three variants of final "l" in widespread use in Singapore English: dark "l"s, clear "l"s and vocalised "l"s.[71] Vocalised "l"s are realised as high back vowels [ɤ~ö] with varying degrees of rounding, e.g. feel [fiːö̯].[31] For speakers who vocalise their "l"s, the "l" sound can be dropped entirely after back vowels, diphthongs with back vowels, and sometimes mid central vowels, so that mole sounds like mow [moː], and small like smaw [smɔː]. Moreover, the PRICE diphthong /aɪ/ is monophthongised into [äː] before a vocalised "l", so Nile and now are similar-sounding.[31][72][73][74]

Chinese Singaporeans, especially older speakers, are more likely to vocalise final "l"s. Vocalised "l"s are regarded as an attribute of the speech of middle-aged, or middle-class Chinese Singaporeans. The use of clear "l"s [l] at the end of words is observed in more pronounced Malay accents, though they also regularly occur in the speech of some Indian Singaporeans. Dark "l"s are not tied to any particular ethnic accent or identity, and they are more likely to be recognised as a "pan-Singaporean" feature, being more common in formal speech.[71]

Pronunciation of "r"

[edit]

The most common and predominant realisation of the "r" sound in Singapore English is the postalveolar approximant [ɹ̠], roughly the same sound found in most native varieties of English worldwide. The alveolar tap [ɾ] or trill [r] is an alternative realisation of "r" among Malay and Indian Singaporeans and older speakers in general.[39] Among Tamil Singaporeans, the trilled variant appears to be extremely rare in comparison to the approximant and tapped "r".[75] A rare and emergent variant of "r", indicative of R-labialisation and described as a labiodental approximant [ʋ], has also been reported.[39][76]

Alternation

[edit]

Some degree of final-obstruent devoicing has been reported to occur in Singapore English, at least among some speakers. Devoicing seldom takes place between vowels, so is it? [ɪz ɪt] maintains the [z].[68][77] Newer studies dispute the idea that devoicing leads to ambiguity, and argue that underlying voicing is still recoverable from factors like the length of the consonant involved and the duration of the preceding vowel.[18][78]

Conversely, there is an opposite tendency to voice coronal fricatives between vowels in some words like DecemberDe[z]ember /dɪˈzɛmbə/ and pressurepre[zh]ure /ˈpɹɛʒə/, and even across word boundaries, so this is becomes thi[z] is, though this tendency seems to be somewhat sporadic, with regard to which words are affected.[68][79]

Final consonant cluster reduction

[edit]

Some final consonant clusters tend to be simplified in conversational Singapore English—for example, list [lɪs] drops its final t and flask [fläs] its k, though speakers are seldom consistent in doing so. The sequence /-ld/, as in gold, is also commonly reduced to /-l/, and since those who vocalise their "l"s tend to drop them completely after mid central and back vowels, gold may be rendered as "go", with both the l and d dropped (see § Pronunciation of final "l"). This does not apply to the past tense ending -ed.[52][80]

Lexical incidence

[edit]

While words generally follow the pronunciation patterns of Southern British English accents, so figure is pronounced FIG-ər, and new is nyoo, never noo like in some North American dialects, there are several exceptions.[52][74]

Stress and intonation

[edit]
Stress-tone relationship in SgE according to Ng (2011)[82]
Single phonological word Multiple phonological words
example pitch contour example pitch contour
rat H[note 1] greenhouse HH
today L–H underneath M–H–H
peanut M–H unimpressed H–L–H
creative L–M–H watermelon[83] M–H–M–H
minimum M–M–H anticlockwise M–H–HH
Pitch contour of a declarative sentence in Singapore English, from Chong (2012). Here, aL and Ha mark the left and right edges of an accentual phrase, and L* is a pitch accent falling on stressed syllables. The gradual downwards movement of pitch towards the end of the sentence is represented by the boundary tone L%.[83]

Singapore English is characterised by a unique intonational system where pitch tends to be slightly raised at the end of a word with lexical stress. According to one analysis, the rightmost syllable of a stressed word or phonological word is marked with higher pitch, while words with no stress (e.g. my house) and unstressed initial syllables (e.g. again) carry relatively lower pitch. Meanwhile, all other non-final stressed syllables (e.g. writer) coincide with a mid level tone, or a similar pitch contour between low and high levels. There is also a tendency for pitch contours to be accentuated near the start of a sentence and diminished towards the end, and for pitch to drop or level out at the end of declarative sentences. For example, in the phrase I don't remember [aɪ˨ ˈdon˦ ɹɪ˨ˈmɛm˧.bə˦], pitch starts off low in I, then rises to a higher level in don't. The word remember is then realised with a less accentuated low–mid–high pitch contour.[82][83]

Tone assignment only takes place within the scope of the phonological word. Cranberry takes on a high–mid–high pitch contour [ˈkɹɛn˦ˌbɛ˧.ɹi˦], since cran and berry are analysed as separate words. Similarly, in brainstorm [ˈbɹeɪn˦ˌstɔːm˦], brain and storm are both assigned high pitch.[73][84] Prefixes with stress constitute their own phonological words, so the re in reenact [ˈɹi˦.ɛn˨ˌɛkt˦] is high-pitched. In words where the prefix is unstressed or less salient, like unfortunate [an˨ˈfɔ˧.tʃə˧.nət˦] and nonsense [ˈnɔn˧.səns˦], the prefix is not treated as a separate unit with stress and is therefore not assigned high pitch.[83]

Words are not restricted to discrete level tones. One alternative analysis posits that high pitch is associated with the right edge of an accentual phrase, and low pitch with the left edge; an accentual phrase may consist of a content word with zero or any number of preceding unstressed function words. For instance, in a sentence like I joined the call, in which I joined is analysed as a single accentual phrase, joined can be realised with rising pitch starting from the low pitch in I, in lieu of consistently high pitch.[83][85] In this model, phonological words (e.g. cran and berry in cranberry) and prefixes with stress are analysed as belonging to separate accentual phrases.[83] Other intonational variants have also been noted. For instance, flat pitch contours can sometimes span the entire length of words and accentual phrases where rising contours would normally be expected.[85][86]

Wider pitch range is associated with the introduction of a topic near the start of a sentence.[87] Elsewhere in the sentence, differences in pitch are less prominent, so low, mid and high tones may collapse into roughly the same pitch level. Moreover, at the end of declarative sentences and open-ended questions, "high-pitched" syllables are weaker and often replaced with a drop or leveling out in pitch.[83][87] For example, in the sentence I left all my things on the table, pitch is much higher on left than it is on the second syllable of table, which has underlying high pitch but tends to be realised instead with a fall or leveling out in pitch. Yes-no questions are accompanied with rising pitch, as is the case in many other dialects of English.[83] Rising pitch is also commonly used when there is non-final information at the end of an utterance, sometimes to indicate a non-final item in a list.[52]

Timing

[edit]

Unstressed initial syllables are often realised with shorter duration and lower intensity.[85] There is also a tendency for the last syllable in an utterance to be lengthened or dragged out.[52]

Singapore English tends towards syllable timing, unlike British English, which is considered stress-timed.[88]

Spelling and vocabulary

[edit]

20th-century British English had had significant influence over the development of what is now called Singapore English, and there is still a tendency for some older Singaporeans to use expressions that would be considered old-fashioned in London today. In everyday speech, some words are more ubiquitous in Singapore English, like scold—in the UK, tell off is the more natural expression and scold may be regarded as somewhat formal or dated.[89] Still, much of Singapore English vocabulary parallels that of the English spoken in Southern England and other Commonwealth nations—barring some exceptions. Standard Singapore English follows British spelling conventions (e.g., colour and realise, as opposed to color and realize).[52]

Some words unique to Singapore English are lexical innovations, often compound words (e.g., void deck), while some words have taken on completely different meanings—for instance, keep means to “put away” or “put (something) back”, rather than to “hold on to something”.[90]

Examples of words unique to, or with different meanings in Singapore English
Word in Singapore English Notes
freethinker Someone with no religion; does not necessarily refer to an atheist in the strict sense.
gantry A faregate or turnstile.
heartlands Refers to the suburban, residential districts in Singapore outside of the city centre, i.e., the new towns of Singapore.
Mdm Abbreviation of Madam, a polite title and form of address for some adult women, usually reserved for the middle-aged or elderly, e.g. Mdm Lee, Mdm Rajaratnam.
tuition Private classes taken outside of school. Equivalent to tutoring in other countries.
Food
brinjal Equivalent to eggplant (AmE) or aubergine (BrE). Brinjal is also common in Malaysian and South Asian English.
carrot cake An ambiguous term, carrot cake refers to three different things in Singapore:
  1. Turnip cake, a Cantonese dim sum dish.
  2. Chai tow kway, a Teochew dish.
  3. Carrot cake, in the Western sense.
turnip Jicama (a root vegetable, sometimes called “Mexican turnip” in other dialects).
yam Taro (another type of root vegetable). Thus, yam cakes in Singapore are not actually made from yam in the British sense (Dioscorea), rather, they are made from taro.
Places and buildings
armskote A storage room in a military base where firearms are kept; equivalent to armoury or armory in other dialects. Etymologically speaking, this word seems to be a compound of arms (referring to weapons) and koṭ, meaning “barracks” in Punjabi and Hindi–Urdu.
bungalow A detached, freestanding house; in its original sense, a mansion that was built during the colonial era.
chalet A lodge that can be booked for recreational purposes, usually one of several within the grounds of a resort, or country club dedicated to the uniformed services.
void deck The ground floor of an HDB block (a public housing building), an open space sometimes used for communal and recreational activities and social functions (e.g., Malay weddings and Chinese funerals).

Slang and colloquialisms

[edit]

Some colloquial, English-derived phrases and expressions exclusive to Singaporean (and Malaysian) English include close one eye, meaning to “turn a blind eye to something”, and spoil the market, meaning “to raise the bar by overachieving”.

Loanwords from local languages

[edit]

Terms derived or borrowed from Hokkien and Malay are commonplace in informal contexts, and are used regularly in Singlish. Some of these loanwords refer to local concepts (e.g., kaya, a type of coconut jam) and are not italicised in print. Other loanwords are generally restricted to colloquial use.

Foreign dialects of English in Singapore

[edit]

A wide range of foreign English dialects can be heard in Singapore. American and British accents are often heard on local television and radio due to the frequent airing of foreign television programmes.[91]

Singapore Colloquial English / Singlish

[edit]

Unlike Singapore Standard English, Singlish includes many discourse particles and loan words from Malay, Mandarin and Hokkien. Many of such loan words include swear words, particularly Hokkien profanities such as "kanina" and "chee bai".[92] Hence, it is commonly regarded with low prestige in the country and not used in formal communication.[2][93]

However, Singlish has been used in several locally produced films, including Army Daze,[94] Mee Pok Man[95] and Talking Cock the Movie,[96] among others. Some local sitcoms, in particular Phua Chu Kang Pte Ltd,[97] also feature extensive use of Singlish.

The proliferation of Singlish has been controversial and the use of Singlish is not endorsed by the government. Singapore's first two prime ministers, Lee Kuan Yew and Goh Chok Tong, have publicly declared[98] that Singlish is a substandard variety that handicaps Singaporeans, presents an obstacle to learning standard English, and renders the speaker incomprehensible to everyone except another Singlish speaker. The country's third, Lee Hsien Loong, has also said that Singlish should not be part of Singapore's identity.[99] In addition, the government launched the Speak Good English Movement in 2000 to encourage Singaporeans to speak proper English.[100]

Despite strong criticisms of Singlish, linguist David Yoong has put forward the argument that "Singaporeans who subscribe to Singlish and have a positive attitude towards the code see Singlish as a language that transcends social barriers" and that the language can be used to "forge rapport and, perhaps more importantly, the Singaporean identity".[101] Sociolinguist Anthea Fraser Gupta also argues that Singlish and standard English can and do co-exist, saying that "there is no evidence that the presence of Singlish causes damage to standard English". This was followed by organisers of the Speak Good English Movement clarifying that they are "not anti-Singlish", with their primary intention instead to ensure that Singaporeans are able to speak standard English first. A spokesperson was quoted as saying: "The presence of Singlish causes damage to standard English only when people do not have a good grounding in standard English".[4][102]

[edit]

In 2010, speakers of English in Singapore were classified into five different groups:

  1. Those who have no knowledge of English (extremely few people, most of whom were born before the 1940s);
  2. Those who regard English as a foreign language, have limited command of, and seldom speak the language (mostly the older age groups);
  3. Those who learnt English at school and can use it but have a dominant other language (many people, of all ages);
  4. Those who learnt English at school and use it as their dominant language (many people, of all ages);
  5. Those who learnt English as a native language (sometimes as a sole native language, but usually alongside other languages) and use it as their dominant language (many people, mostly children born after 1965 to highly educated parents).[103]

As of 2015, English is the most commonly spoken language in Singaporean homes. One effect of mass immigration into Singapore since 2000, especially from China, has been an increase in the proportion of the population to whom English is a foreign language. The most recent trend in Singapore favours an increasing use of English as well as stability in the use of Mandarin at the expense of other varieties of Chinese (apparently as the Chinese population switches first to Mandarin, then to English) while the use of Malay slowly erodes.

Language most frequently spoken at home (%)[104]
Language 1990 2000 2010 2015 2020[105]
English 18.8 23.0 32.3 36.9 48.3
Mandarin 23.7 35.0 35.6 34.9 29.9
Chinese varieties ? 23.8 14.3 12.2 8.7
Malay 14.3 14.1 12.2 10.7 9.2
Tamil 2.9 3.2 3.3 3.3 2.5
Others ? 0.9 2.3 2.0 1.4

In 2010, 52% of Chinese children and 26% of Malay children aged between 5 and 14 speak English at home, as compared to 36% and 9.4% respectively in 2000.[106]

Other official languages in Singapore

[edit]

English is Singapore's main and one of the four official languages, along with Malay, Chinese and Tamil.[107] The symbolic national language is Malay for historical reasons.[107] All official signs, legislation and documents are required to be in English, although translations in the other official languages are sometimes included, though it is not necessary. Under the education system, English is the language of instruction for all subjects except the official Mother Tongue languages (the other three official languages) and the literatures of those languages.

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ L and H stand for lower and higher pitch respectively. M corresponds to mid level pitch, or a similar contour between low and high levels. Bolded letters correspond to where lexical stress falls in each word. Usually, words take on these pitch contours near or at the start of sentences and utterances. Elsewhere, pitch contours are flattened out.

References

[edit]
  1. ^ a b "Census 2020" (PDF). Singapore Department of Statistics. Retrieved 16 June 2024.
  2. ^ a b Harada, Shinichi (2009). "The Roles of Singapore Standard English and Singlish" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2 June 2013. Retrieved 7 June 2013.
  3. ^ Leith, Dick (1997). Social History of English. p. 209. In writing, the spellings color, program and check (cheque), the form gotten and vocabulary such as garbage and faucet (tap) ... the notion of a native Singaporean English has been separated from that of a Singaporean 'standard' of English.
  4. ^ a b Gupta, Anthea Fraser (1989). "Singapore Colloquial English and Standard English". Singapore Journal of Education. 10 (2): 33–39. doi:10.1080/02188798908547659.
  5. ^ "United Nations Population Division | Department of Economic and Social Affairs". Retrieved 13 February 2020.
  6. ^ Ong, Justin (16 June 2021). "English most spoken at home for nearly half of S'pore residents: Population census". straitstimes.com. The Straits Times. Archived from the original on 11 May 2025. Retrieved 6 September 2025. For a greater proportion of ethnic Chinese residents, English has taken over as the language most frequently spoken at home (47.6 per cent). In 2010, Mandarin was the first choice for 47.7 per cent of them.
  7. ^ Cavallaro, Francesco; Chin, Ng Bee (1 June 2009). "Between status and solidarity in Singapore" (PDF). World Englishes. 28 (2): 143–159. CiteSeerX 10.1.1.530.1479. doi:10.1111/j.1467-971X.2009.01580.x. ISSN 1467-971X.
  8. ^ Harada, Shinichi. "The Roles of Singapore Standard English and Singlish" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2 June 2013. Retrieved 4 August 2014.
  9. ^ a b c d Harada, Shinichi. "The Roles of Standard Singapore English and Singlish" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2 June 2013. Retrieved 4 August 2014.
  10. ^ a b c Deterding, David; Hvitfeldt, Robert. "The Feature of Singapore English Pronunciation: Implication for Teachers" (PDF). Teaching and Learning. 15: 98–107. Retrieved 4 August 2014.
  11. ^ "The Roles of Singapore Standard English and Singlish" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2 June 2013.
  12. ^ a b Leimgruber, Jakob. "Singapore English" (PDF). Archived from the original (PDF) on 3 March 2016. Retrieved 4 August 2014.
  13. ^ "What are some commonly misspelled English words?". National Library Board, Singapore. 18 April 2008. Archived from the original on 3 March 2012. Retrieved 7 June 2013.
  14. ^ Deterding, David (2007). Singapore English. ISBN 9780748625451.
  15. ^ Gupta, Anthea Fraser (1994). The Step-Tongue: Children's English in Singapore. United Kingdom: WBC Ltd, Bridgend. ISBN 978-1-85359-230-0.
  16. ^ Alatis, James E.; Tan, Ai-Hui (1999). "Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1999" (PDF). United States: Georgetown University Press. Archived from the original (pdf) on 15 July 2014. Retrieved 7 June 2013.
  17. ^ Leimgruber, Jakob R. E. (January 2011). "Singapore English" (PDF). Language and Linguistics Compass. 5 (1): 47–62. doi:10.1111/j.1749-818x.2010.00262.x. ISSN 1749-818X. Archived from the original (PDF) on 26 April 2016. Retrieved 18 April 2016. English [...] is also the only medium of instruction in schools [... e]xcept in the elite Special Assistance Plan Schools, where some subjects are taught in the mother tongue. They currently only exist for Mandarin.
  18. ^ a b c d e f g h Deterding, David (2005). "Emergent patterns in the vowels of Singapore English". English World-Wide. 26 (2): 179–97. doi:10.1075/eww.26.2.04det.
  19. ^ a b Deterding, David (2007). English in Southeast Asia: Varieties, literacies and literatures. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. p. 11.
  20. ^ Tang, Louisa (27 February 2023). "Pritam Singh advocates for English test in Singapore citizenship, PR applications". Channel News Asia. Retrieved 6 April 2023.
  21. ^ Tang, Louisa (3 April 2023). "CNA poll finds majority welcome English test to be part of Singapore citizenship application process". Channel News Asia. Retrieved 6 April 2023.
  22. ^ Rubdy, Rani (2001). "Creative destruction: Singapore's Speak Good English movement". World Englishes. 20 (3): 341–355. doi:10.1111/1467-971X.00219.
  23. ^ "Speak Good English Movement brings fun back to Grammar and good English". Archived from the original on 10 August 2014.
  24. ^ a b c Gupta, Anthea. "Singapore Colloquial English". University of Hawaiʻi. University of Hawaii. Retrieved 4 August 2014.
  25. ^ Lim, Lisa (1996). "Prosodic patterns characterising Chinese, Indian, and Malay Singapore English". Unpublished PhD Thesis, University of Reading.
  26. ^ Deterding, D. & Poedjosoedarmo, G. (2000). To what extent can the ethnic group of young Singaporeans be identified from their speech? In A. Brown, D. Deterding, & E. L. Low (Eds.). The English Language in Singapore: Research on Pronunciation, (pp. 1–9). Singapore: SAAL.
  27. ^ Sim, Jasper Hong (1 February 2019). "But you don't sound Malay!". English World-Wide. 40 (1): 79–108. doi:10.1075/eww.00023.sim. ISSN 0172-8865. S2CID 151307960.
  28. ^ Lee, Min Kok (11 February 2015). "Kiasu is Oxford English Dictionary's Word of the Day: Other Singlish words in the OED". The Straits Times. Retrieved 9 December 2024.
  29. ^ "kiasu, n. & adj. meanings, etymology and more". Oxford English Dictionary. Retrieved 9 December 2024.
  30. ^ Foley, Joseph (1988). New Englishes: The Case of Singapore. Singapore University Press. ISBN 978-9971-69-114-1.
  31. ^ a b c d e Lim, Lisa (2004). "Sounding Singaporean". In Lisa Lim (ed.). Singapore English: A grammatical description. John Benjamins Publishing Company. ISBN 9789027248930.
  32. ^ a b c Starr, Rebecca Lurie (2019). "Cross-dialectal Awareness and Use of the Bath-Trap Distinction in Singapore: Investigating the Effects of Overseas Travel and Media Consumption". Journal of English Linguistics. 47 (1): 55–88. doi:10.1177/0075424218819740.
  33. ^ Caroline Wiltshire (2014). "New Englishes and the emergence of the unmarked". In Charles F. Meyer; Eugene Green (eds.). The Variability of Current World Englishes. De Gruyter. ISBN 9783110394917.
  34. ^ Pakir, A.; Wee, L.; Lim, L., eds. (2010). English in Singapore: Modernity and Management. Hong Kong University Press. ISBN 9789888028429.
  35. ^ "Demographics, Characteristics, Education, Language and Religion" (PDF). Statistics Singapore. 2020.
  36. ^ Leimgruber, Jakob R. E. (2009). Modelling variation in Singapore English (Thesis).
  37. ^ Low, C. H. L. (2023). Variation and change in the vowels of Singapore English: a sociophonetic study based on the National Speech Corpus (Doctoral thesis). Singapore: Nanyang Technological University. doi:10.32657/10356/166509.
  38. ^ Kobayashi, Peter Iori (2020). "American English Phonological Features on Singapore Radio". NUIS Journal of International Studies. 5: 15–26.
  39. ^ a b c d Kwek, G. S. C. (2018). An analysis of /r/ variation in Singapore English (PhD thesis). University of Cambridge. doi:10.17863/CAM.27060.
  40. ^ a b c d Tan, Y.-Y. (2016). "The Americanization of the phonology of Asian Englishes: evidence from Singapore". In Gerhard Leitner; Azirah Hashim; Hang-Georg Wolf (eds.). Communicating with Asia: The future of English as a global language. Cambridge University Press. pp. 120–134. ISBN 9781107477186.
  41. ^ a b Tan, Y.-Y. (December 2012). "To r or not to r: Social correlates of /ɹ/ in Singapore English". International Journal of the Sociology of Language (218): 1–24. doi:10.1515/ijsl-2012-0057.
  42. ^ Hofbauer, Alexandra (2018). ""How many c(R)s do you have?" A look into postvoincalic /r/ in Singapore English". Lifespans and Styles. 4 (1): 2–16. doi:10.2218/ls.v4i1.2018.2608. ISSN 2057-1720.
  43. ^ Tan, Chor Hiang; Gupta, Anthea Fraser (1992). "Post-vocalic /r/ in Singapore English". York Papers in Linguistics. 16: 139–152.
  44. ^ a b c d e f g h i Tay, Mary W. J. (January 1982). "The Phonology of Educated Singapore English". English World-Wide. 3 (2): 135–145. doi:10.1075/eww.3.2.02tay.
  45. ^ a b c d Chloé Diskin-Holdaway; Olga Maxwell; Canaan Zengyu Lan (2023). Radek Skarnitzl; Jan Volin (eds.). Acoustic merger between /e/ and /æ/ in Singapore English: insights into stylistic variation and sub-varietal difference (PDF). Proceedings of the 20th International Congress of Phonetic Sciences. Prague: Guarant International. pp. 3661–3665.
  46. ^ a b c Lin, J. (2021). The articulatory correlates of Singapore English vowels (Master's thesis). Nanyang Technological University. doi:10.32657/10356/155448. hdl:10356/155448.
  47. ^ a b c d e f g Tan, R. S. K.; Low, E.-L. (2010). "How different are the monophthongs of Malay speakers of Malaysian and Singapore English?". English World-Wide. 31 (2): 162–189. doi:10.1075/eww.31.2.03tan.
  48. ^ Canaan Zengyu Lan; Olga Maxwell; Chloé Diskin-Holdaway (2022). An Exploratory Investigation of the /e/–/æ/ and /iː/–/ɪ/ Mergers and Durational Contrasts in Singapore English. Proceedings of the Eighteenth Australasian International Conference on Speech Science and Technology (SST2022). pp. 191–195.
  49. ^ a b c d e f g h Low, C. H. L. (2025). "Investigating inherent spectral change and duration of Singapore English vowels: An update on its vowel system". Journal of the International Phonetic Association: 1–23. doi:10.1017/S0025100325100674.
  50. ^ a b c d e f Deterding, David (2007a). "The Vowels of the Different Ethnic Groups in Singapore". In Prescott, David; Kirkpatrick, Andy; Martin, Isabel; Hashim, Azirah (eds.). English in Southeast Asia: Literacies, Literatures and Varieties. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Press. pp. 2–29. ISBN 978-1847182241.
  51. ^ Lan, Canaan Zengyu; Maxwell, Olga; Diskin-Holdaway, Chloé (2024). Olga Maxwell; Rikke Bundgaard-Nielsen (eds.). Static and Dynamic Analyses of the Back Vowels /uː/ and /ʊ/ in Singapore English. Proceedings of the Nineteenth Australasian International Conference on Speech Science and Technology (SST2024). pp. 57–61.
  52. ^ a b c d e f g h i j k Deterding, David (2007b). Singapore English. Edinburgh University Press. ISBN 9780748630967.
  53. ^ a b Deterding, David (2000). "Measurements of the /eɪ/ and /əʊ/ vowels of young English speakers in Singapore". In Brown, Adam; Deterding, David; Low, Ee Ling (eds.). The English language in Singapore: Research on pronunciation. Singapore Association for Applied Linguistics. pp. 93–99. ISBN 981-04-2598-8.
  54. ^ Deterding, David (1996). "Diphthong Measurements in Singapore English". Proceedings of the Sixth Australian International Conference on Speech Science and Technology. Adelaide: 61–66.
  55. ^ a b Suzanna Bte Hashim; Adam Brown (2000). "The [e] and [æ] vowels in Singapore English". In Brown, Adam; Deterding, David; Low, Ee Ling (eds.). The English language in Singapore: Research on pronunciation. Singapore Association for Applied Linguistics. pp. 84–92. ISBN 981-04-2598-8.
  56. ^ Deterding, David (2010). "Norms for pronunciation of English in Singapore". In Madalena Cruz-Ferreira (ed.). Multilingual Norms. Peter Lang. pp. 203–206. ISBN 9783631596371.
  57. ^ a b c d e Starr, R. L.; Choo, A. (October 2019). The NEXT-TEXT split in Singapore English: Comparing self-report and speech production. NWAV 48.
  58. ^ Starr, Rebecca Lurie (2021). "Changing Language, Changing Character Types". Social Meaning and Linguistic Variation. pp. 315–337. doi:10.1017/9781108578684.014. ISBN 9781108578684.
  59. ^ a b c d Bao, Zhiming (1998). "The sounds of Singapore English". In Foley, J. A. (ed.). English in New Cultural Contexts: Reflections from Singapore. Oxford University Press. pp. 152–174.
  60. ^ a b c Low, E.-L. (2014). Pronunciation for English as an International Language: From Research to Practice. Routledge. p. 55. ISBN 9780415725125.
  61. ^ Edwards, Jette G. Hansen (2023). The Sounds of English Around the World: An Introduction to Phonetics and Phonology. Cambridge University Press. p. 88. ISBN 9781108841665.
  62. ^ a b Lim, Siew Siew; Low, Ee Ling (2005). "Triphthongs in Singapore English". In David Deterding; Adam Brown; Low Ee Ling (eds.). English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus. Singapore: McGraw-Hill Education (Asia). pp. 64–73. ISBN 007-124727-0.
  63. ^ a b Low, Ee-Ling (2012). "Singapore English". In Low, Ee-Ling; Hashim, Azirah (eds.). English in Southeast Asia: Features, Policy and Language in Use. John Benjamins Publishing Company. pp. 35–54. ISBN 9789027249029.
  64. ^ Low, E. L.; Brown, A. (2005). English in Singapore: An introduction. Singapore: McGraw-Hill Education. ISBN 9780071239752.
  65. ^ Moorthy, S.; Deterding, D. (2000). "Three or tree? Dental fricatives in the speech of educated Singaporeans". In Brown, A.; Deterding, D.; Low, E.-L. (eds.). The English language in Singapore: Research on pronunciation. Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics. pp. 76–83.
  66. ^ Kalaivanan, K.; Sumartono, F.; Tan, Y.-Y. (2020). "The Homogenization of Ethnic Differences in Singapore English? A Consonantal Production Study". Language and Speech. 64 (1): 1–18. doi:10.1177/0023830920925510. PMID 32484011.
  67. ^ a b c Ng, S. (2005). 'Method in the madness?': VOT in Singaporean native languages and English (MA thesis). National University of Singapore.
  68. ^ a b c Hung, T. T. N. (1996). "Towards a phonology of Singapore English". Pan-Asiatic Linguistics: Proceedings of the Fourth International Symposium on Languages and Linguistics: 1429–1440.
  69. ^ a b Lincoln, W. M.; Tamminga, M. (2025). "Social Evaluation of T-flapping in Singapore English: The Role of Internal Constraints". Penn Working Papers in Linguistics. 31 (2).
  70. ^ Lincoln, W. M.; Starr, R. L. (2022). Variation in Singapore English speakers’ awareness and use of t-flapping. NWAV50..
  71. ^ a b Hong, Jasper (2023). "Negotiating social meanings in a plural society: Social perceptions of variants of /l/ in Singapore English" (PDF). Language in Society. 52 (4): 617–644. doi:10.1017/S0047404522000173.
  72. ^ Tan, Kah Keong (2005). "Vocalisation of /l/ in Singapore English". In David Deterding; Adam Brown; Low Ee Ling (eds.). English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus. Singapore: McGraw-Hill Education (Asia). pp. 43–53.
  73. ^ a b Wee, Lian-Hee (2008). "Phonological patterns in the Englishes of Singapore and Hong Kong". World Englishes. 27 (3–4): 480–501. doi:10.1111/j.1467-971X.2008.00580.x.
  74. ^ a b Heggarty, Paul; et al., eds. (2013). "Accents of English from Around the World". University of Edinburgh.
  75. ^ Starr, Rebecca Lurie; Balasubramaniam, Brinda (2019). "Variation and change in English /r/ among Tamil Indian Singaporeans". World Englishes. 38 (4): 630–643. doi:10.1111/weng.12357.
  76. ^ Kwek, G. S. C.; Low, E.-L. (2020). "Emergent features of young Singaporean speech: an investigatory study of the labiodental /r/ in Singapore English". Asian Englishes. 23 (2): 116–136. doi:10.1080/13488678.2020.1759249.
  77. ^ Tay, M. (1982). "The uses, users and features of English in Singapore". In John B. Pride (ed.). New Englishes. Rowley, MA: Newbury House. pp. 51–70.
  78. ^ Chow, Daryl; Kharlamov, Viktor (2018). "Final devoicing in Singapore English". J. Acoust. Soc. Am. 144 (3_Supplement). doi:10.1121/1.5068331.
  79. ^ Wells, J. C. (1982). Accents of English: Beyond the British Isles. Vol. 3. Cambridge University Press. p. 646. ISBN 0-521-28541-0.
  80. ^ Anttila, Arto; Fong, Vivienne; Beňuš, Štefan; Nycz, Jennifer (2008). "Variation and Opacity in Singapore English Consonant Clusters". Phonology. 25 (2): 181–216. doi:10.1017/S0952675708001462.
  81. ^ Chia Boh Peng; Adam Brown (2002). "Singaporeans' reactions to Estuary English". English Today. 18 (2): 33–38. doi:10.1017/S0266078402002055.
  82. ^ a b Ng, E-Ching (2011). "Reconciling stress and tone in Singapore English". In Lawrence J. Zhang; Rani Rubdy; Lubna Alsagoff (eds.). Asian Englishes: Changing Perspectives in a Globalised World. Singapore: Pearson Longman. pp. 48–59.
  83. ^ a b c d e f g h Chong, Adam J. (2012). "A preliminary model of Singaporean English intonational phonology" (PDF). UCLA Working Papers in Phonetics. 111: 41–62.
  84. ^ Ng, E-Ching (1 March 2012). "Chinese meets Malay meets English: origins of Singaporean English word-final high tone". International Journal of Bilingualism. 16 (1): 83–100. doi:10.1177/1367006911403216. S2CID 144346839.
  85. ^ a b c Chong, Adam J.; German, James Sneed (2023). "Prominence and intonation in Singapore English". Journal of Phonetics. 98 101240. doi:10.1016/j.wocn.2023.101240.
  86. ^ Chong, Adam J.; German, James Sneed (August 2019). Variability in tonal realisation in Singapore English intonation. International Congress of Phonetic Sciences. Melbourne, Australia.
  87. ^ a b Deterding, David (December 1994). "The intonation of Singapore English". Journal of the International Phonetic Association. 24 (2): 61–72. doi:10.1017/S0025100300005077.
  88. ^ Low Ee Ling; Esther Grabe; Francis Nolan (2000). "Quantitative Characterizations of Speech Rhythm: Syllable-Timing in Singapore English". Language and Speech. 43 (4): 377–401. doi:10.1177/0023830900043004030 (inactive 1 July 2025).{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of July 2025 (link)
  89. ^ Brown, Adam (1999). Singapore English in a Nutshell: An Alphabetical Description of Its Features. Federal Publications. ISBN 9789810124359.
  90. ^ Sarah Buschfeld (2019). "Singapore English". Children’s English in Singapore: Acquisition, Properties, and Use. p. 33. ISBN 9781032082028.
  91. ^ "Channel 5 on xinmsn Entertainment". xinmsn Entertainment. Archived from the original on 14 May 2013. Retrieved 7 June 2013.
  92. ^ "Singlish Guide: 125 Phrases/Words That Define SG (Singaporean English)". guidesify.com. 13 August 2017. Retrieved 11 September 2018.
  93. ^ Mercer, Neil; Maybin, Janet (1996). Using English: From Conversation to Canon. United Kingdom: Routledge. p. 229. ISBN 0-415-13120-0. Another interesting feature of Lee's songs is the (nonstandard) pronunciation of Singapore English speakers in [...] playful use of features of Singaporean English that have strong cultural connotations, Dick Lee is successfully able to [...]
  94. ^ Mair, Victor (21 November 2006). "Wah piang eh! Si beh farnee!". Language Log. Retrieved 7 June 2013.
  95. ^ [1] [dead link]
  96. ^ Tan, Hwee Hwee (22 July 2002). "A War of Words Over 'Singlish'". Time. Archived from the original on 3 July 2007. Retrieved 7 June 2013.
  97. ^ Srilal, Mohan (28 August 1999). "Quick Quick: 'Singlish' is out in re-education campaign". Asia Times. Archived from the original on 25 September 2000. Retrieved 7 June 2013.
  98. ^ Deterding, David (2007). Singapore English. United Kingdom: Edinburgh University Press. pp. 90–91. ISBN 978-0-7486-2544-4.
  99. ^ Au Young, Jeremy (22 September 2007). "Singlish? Don't make it part of Spore identity: PM". AsiaOne News. Archived from the original on 21 September 2016. Retrieved 4 August 2016.
  100. ^ "Singapore to launch speak-good-English campaign". Agence France-Presse. 30 August 1999. Archived from the original on 22 June 2013. Retrieved 7 June 2013.
  101. ^ [2] Archived 30 March 2012 at the Wayback Machine
  102. ^ "Linguists speak up for Singlish". www.asiaone.com. Retrieved 13 February 2020.
  103. ^ Foley, Joseph (1998). "4". English in new cultural contexts: reflections from Singapore. Singapore: Singapore Institute of Management. ISBN 978-0195884159. Retrieved 7 June 2013.
  104. ^ Census of Population 2010 Statistical Release 1: Demographic Characteristics, Education, Language and Religion (PDF). Department of Statistics, Ministry of Trade & Industry, Republic of Singapore. January 2011. ISBN 978-981-08-7808-5. Archived from the original (PDF) on 3 March 2011. Retrieved 28 August 2011.
  105. ^ General Household Survey 2015 Archived 20 January 2017 at the Wayback Machine p. 18
  106. ^ Musfirah, Hetty (18 January 2011). "Latest census show more younger Singaporeans speaking English at home". xinmsn news. Retrieved 7 June 2013.[permanent dead link]
  107. ^ a b 153A Official languages and national language, Part XIII General Provisions, Constitution of the Republic of Singapore.

Further reading

[edit]