đŸ‡źđŸ‡· Iran Proxy | https://www.wikipedia.org/wiki/Waikuri_language
Jump to content

Waikuri language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Waicuri
Guaicurian, Guaycura
Native toMexico
RegionBaja California
EthnicityGuaycura
Eralast attested 1768
unclassified
(Guaicurian)
Dialects
  • ?HuchitĂ­
Language codes
ISO 639-3None (mis)
qjg Guaicura (Waikura, Waykuri)
 qea Waicuri (Waicuru)
 qny Cora (HuchitĂ­)
Glottologguai1237  Guaicurian
monq1236  Monqui
The location of Guaycura. Monqui and PericĂș are essentially unattested; CochimĂ­, which is also extinct, is a Yuman language.

Waikuri (Guaycura, Waicura) is an extinct language of southern Baja California spoken by the Waikuri or Guaycura people. The Jesuit priest Johann Jakob Baegert documented words, sentences and texts in the language between 1751 and 1768.

Waikuri may be, along with the Yukian and Chumashan languages and other languages of southern Baja such as PericĂș, among the oldest languages established in California, before the arrival of speakers of Penutian, Uto-Aztecan, and perhaps even Hokan languages. All are spoken in areas with long-established populations of a distinct physical type.[1]

Name

[edit]

The ethnonym Waikuri and its variants likely originates from the PericĂș word guaxoro 'friend'. Variations of the name include Waicuri, Waicuri, Guaicuri, Waicura, Guaycura, Guaicura, Waicuro, Guaicuro, Guaycuro, Vaicuro, Guaicuru, Guaycuru, Waikur.[2]: 187 

Classification

[edit]

Baegert's data is analyzed by Raoul Zamponi (2004). On existing evidence, Guaycura appears to be unrelated to the Yuman languages to its north. Some linguists have suggested that it belonged to the widely scattered Hokan phylum of California and Mexico (Gursky 1966; Swadesh 1967); however, the evidence for this seems inconclusive (Laylander 1997; Zamponi 2004; Mixco 2006). William C. Massey (1949) suggested a connection with PericĂș, but the latter is too meagerly attested to support a meaningful comparison. Other languages of southern Baja are essentially undocumented, though people have speculated from non-linguistic sources that Monqui (MonquĂ­-DidiĂș), spoken in a small region around Loreto, may have been a 'Guaicurian' language, as perhaps was HuchitĂ­ (UchitĂ­), though that may have actually been a variety of Guaycura itself (Golla 2007).

The internal classification of Guaicurian (Waikurian) languages is uncertain. Massey (1949), cited in Campbell (1997:169), gives this tentative classification based on similarity judgments given by colonial-era sources, rather than actual linguistic data.

  • Guaicurian (Waikurian)
    • Guaicura branch
      • Guaocura (Waikuri)
      • Callejue
    • Huchiti branch
      • Cora
      • Huchiti
      • Aripe
      • PeriĂșe
    • PericĂș branch
      • PericĂș
      • Isleño

However, Laylander (1997) and Zamponi (2004) conclude that Waikuri and PericĂș are unrelated.

Phonology

[edit]

Consonants

[edit]

Consonants were voiceless stops p t c k and maybe a glottal stop; voiced b d, nasal m n ny, flap r, trill rr, and approximants w y.

Waikuri consonants[2]
Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Plosive voiceless p t k (ʔ)
voiced b d
Affricate tÍĄÊƒ
Nasal m n ÉČ
Rhotic ÉŸ r
Approximant w j

Vowels

[edit]

Waikuri had four vowels, /i, e, a, u/. Whether or not vowel length was phonemic is unknown.[2]

Grammar

[edit]

The little we know of Guaycura grammar was provided by Francisco Pimentel, who analyzed a few verbs and phrases. Guaicura was a polysyllabic language that involved much compounding. For example, 'sky' is tekerakadatemba, from tekaraka (arched) and datemba (earth).

Beagert and Pimentel agree that the plural is formed with a suffix -ma. However, Pimentel also notes a prefix k- with the 'same' function. For example, kanai 'women', from anai 'woman'. According to Pimentel, the negation in -ra of an adjective resulted in its opposite, so from ataka 'good' is derived atakara 'bad'.

Pronouns were as follows (Golla 2011):

Pronouns
Subject Object Inalienable
possessive
Alienable
possessive
I be my be- ~ m- bekĂșn
thou e’i thee e’i ? thy e- ekĂșn
s/he ? his/her ti- ~ t-
we katĂ© us kepe our kepe- kepekĂșn
you peté ?
they ? their kikĂșn

Vocabulary

[edit]

Waikuri vocabulary from Zamponi (2004), which was compiled primarily from 18th-century sources by Johann Jakov Baegert,[3] as well as from Lamberto Hostell and Francisco de Ortega:[2]

Nouns

[edit]
English gloss Waikuri Notes
earth, land datembĂ ; atembĂ 
sky tekerekádatembà lit. ‘arched earth/land’
day untĂąiri, untĂĄĂźri
week ambĂșja ‘place where one lives; house; church’
year; pitahaya ambĂ­a
mescal pui; kenjei, kennei
horse; mule titschĂ©nu-tschĂ  ‘child of a wise mother’
k.o. snake matanamu ‘light red . . . [snake] with black spots’
k.o. eagle jatacrie lit. ‘deer-catcher’
man; person éte (pl. ti)
woman ĂĄnaĂŻ (pl. kĂĄnaĂŻ)
father -dĂĄre, -ĂĄre (man speaking); -cue (woman speaking)
parent pera kari
son -tschånu, -tschénu
shaman taniti; tantipara
missionary tiĂ -pa-tĂč ‘one who has his house in the north'
forehead -tapĂ  ~ -apĂ 
nose -inamĂč
arm; hand -kére
right arm -tschuketĂ 
pain -enembeĂ»
food bĂșe
place where one lives; house; church ambĂșja
ceremonial wand tiyeicha lit. ‘he can talk’
dance floor amaeka
word -tanĂ­a
a song ambéra didÏ
a dance agénari
payment tenkĂ­e

Pronouns

[edit]
English gloss Waikuri Notes
I be (subject)
you (sg.) eĂŻ subject
we catĂš subject
you (pl.) petĂš subject
you (sg.); to you eĂŻ direct/indirect object
us; to us kepe direct/indirect object
mine becĂșn, beticĂșn also used adjectivally with alienably possessed nouns
yours (sg.) ecĂșn, ecĂčn; eiticĂșn also used adjectivally with alienably possessed nouns
ours kepecĂčn also used adjectivally with alienably possessed nouns
theirs kicĂčn also used adjectivally with alienably possessed nouns
this one tĂąupe
these ones cĂĄvape
that one tutĂąu
those ones tucĂĄva
this same one tùuvérepe probably also used as a demonstrative determiner
who? aipe(e), ci pe
all, everything pu also quantifier; cf. 'all'
something uë
nothing vĂąra, buarĂ 

Other parts of speech

[edit]
English gloss Waikuri Notes
great apĂĄnne
good atacĂĄ (pl. atacĂĄmma), aata ce; atukiĂ 
ugly; bad entuditĂč (pl. entuditĂĄmma)
washed kunjukarĂĄĂŒ (pl.)
beaten tschipitschĂŒrre (pl. kutipaĂ»)
dead tibikĂ­u (pl.)
arched tekerekĂĄ
alone Ă­be
many (?) pari; cuncari
all pĂč
three akĂșnju
this jatĂșpe, jaĂ»pe
in (a region); from (separation); by means of pĂš preposition
from (source); at the side of; in (time) me preposition
of te preposition
on, upon tĂ­na preposition
below bĂșnju postposition
on account of déve; tiptischeû preposition
acknowledge akĂĄtuikĂš
be daï (sg.?); kéa (pl.?)
be ashamed ié
be born pedĂĄra
beat tschĂ­pake
become punjére
believe irimĂĄnju
bury kejenjĂčta (pl.?)
can puduéne
chat jake (pl. kuĂĄke)
come ku
command ïebitschéne
confess kutéve
die pibikĂ­ (?)
do (cause) tujakĂš
fight piabakĂš (pl. kupiĂĄbake)
forgive kuitscharrakÚ, kuitscharaké
give uteĂŒrĂŹ, utere; kĂȘn
go down, descend keritschĂ©ĂŒ
go up tschukĂ­ti
hate kumbĂĄte
have atĂș
help tikakambĂ 
kiss tschumuge
know kériri, rthe risi, kereri
lie (down) tĂ­e
live tipÚ, tipé
make, create uretĂŹ
obey jebarraké
play amukĂ­ri
praise tschakĂĄrrake
protect kakunjĂ 
remember umutĂč (pl. kumutĂș)
sit penekĂ 
stretch out kutikĂŒrre (pl. ?)
suffer hĂ­bitsche
talk tiyeicha ‘can talk’ ?; cf. 'ceremonial wand'
there is epĂ­
touch undiri
wish, desire cuvu
then enjéme
above aëna
from there aipĂșreve
and tschie
as pĂĄe, pĂ e
imperative particle tĂȘi (sg.); tu (pl.)
no vñra ‘nothing’; cf. 'nothing'
thanks (?) payro

Sample text

[edit]

The Pater Noster is recorded in Guaycura, with a literal gloss by Pimentel (1874: cap. XXV).

Kepe-dare
Padre Nuestro
Kepe-dare tekerekadatemba daĂŻ, ei-ri akatuike pu-me, tschakarrake pu-me ti tschie.
Padre nuestro (que en el) cielo estĂĄs, te reconocemos todos (los que) existimos (y te) alaban todos (los que) somos hombres y.
Ecun gracia ri atume cate tekerekedatemba tschie. Ei-ri jebarrakeme ti
(Y por) tu gracia ? tengamos nosotros (el) cielo (y). Te obedeceremos (los) hombres
pu jaupe datemba pae ei jebarrakere aëna kea. Kepekun bue
todos aquĂ­ (en la) tierra como a ti obedientes arriba siendo. Nuestra comida
kepe ken jatupe untairi. Kate kuitscharrake tei tschie kepecun atakamara,
(a) nos da este dĂ­a. (Y a) nos perdona (y) nuestro malo (pecado),
pae kuitscharrakere cate tschie cavape atukiara kepetujake. Cate tikakamba tei
como perdonamos nosotros también (a) los (que) mal (nos) hacen. (A) nos ayuda
tschie cuvume ra cate uë atukiara. Kepe kakunja pe atacara
y (no) querremos no nosotros algo malo. (Y a) nos protege de mal
tschie.
y.

References

[edit]
  1. ^ Golla, Victor. (2011). California Indian Languages. Berkeley: University of California Press. ISBN 978-0-5202-6667-4
  2. ^ a b c d Zamponi, Raoul. 2004. Fragments of Waikuri (Baja California). Anthropological Linguistics 46. 156–193.
  3. ^ Baegert, Johann Jakob. 1772. Nachrichten von der Amerikanischen Halbinsel Californien. Mannheim: ThurfĂŒrstliche Hof- und Academia Buchdruckerei
  • Golla, Victor. 2007. Atlas of the World's Languages.
  • Golla, Victor. 2011. California Indian Languages.

Additional reading

[edit]
  • Gursky, Karl-Heinz (January 1966). "On the Historical Position of Waikuri". International Journal of American Linguistics. 32 (1): 41–45. doi:10.1086/464877. ISSN 0020-7071.
  • Laylander, Don. 1997. "The linguistic prehistory of Baja California". In Contributions to the Linguistic Prehistory of Central and Baja California, edited by Gary S. Breschini and Trudy Haversat, pp. 1–94. Coyote Press, Salinas, California.
  • Massey, William C. 1949. "Tribes and languages of Baja California". Southwestern Journal of Anthropology 5:272–307.
  • Mixco, Mauricio J. 2006. "The indigenous languages". In The Prehistory of Baja California: Advances in the Archaeology of the Forgotten Peninsula, edited by Don Laylander and Jerry D. Moore, pp. 24–41. University Press of Florida, Gainesville.
  • Swadesh, Morris. 1967. "Lexicostatistical Classification". in Linguistics, edited by Norman A. McQuown, pp. 79–115. Handbook of Middle American Indians, Vol. 5, Robert Wauchope, general editor. University of Texas Press, Austin.